Sem dados. Por favor selecione parametros de busca.
|
|
|
Luís de Camões |
bro. Deixaime, fe[.] zõbais de mim | bro. Deixaime pois me engeitais | eu me auſentarey daqui | onde me mais não vejais. | fe. Boa eſtà a zombaria | br. Não ſam eas minhas manhas | fe. Porem iſuos toda via | bro. Voime a tierras eſtranhas | a do ventura me guia |
|
- 0431 - Flérida y don Duardos
|
|
|
Luís de Camões |
Nestas casas acharão continuamente muitos Cupidos valentes, dos quais suas alcunhas são Matadores, Matistas, Matarins, Matantes e outros nomes derivados destes, porque sempre os achareis com cascos e rodelas – cum gladiis et fustibus – como se Nosso Senhor houvesse de padecer outra vez. Confesso-vos que estes me fazem fazer o mesmo. Estes, na prática, dir-vos-ão que Sus arreos son las armas, | Su descanso es pelear. Mas sei-vos dizer que, se Na paz mostram coração, | Na guerra mostram as costas, | Porque... aqui torce a porca o rabo. |
|
|
|
|
Luís de Camões |
ſo. Ha ſeñor Anfatrion | porque matandome eſtà | ſin delito y ſin razon | an. Agora que vos eu dou | me chamais Anfatriao | & pera me abrirdes não | bel. Eſte moço em que peccou | porque pena ſem rezam. | No mais por amor de mi | an[.] não que nam ſou ſeu ſeñor | eu ſou hum encantador | não no dizeis vos aſsi | ladrã perro enganador. |
|
|
|
|
Luís de Camões |
¶ E ſe vos ſois das gamenhas | & ouuerdes datentar | por mais que por manducar | mi cama ſon duras penhas | mi dormir ſempre velar | a viola ſeñor vem | ſem primas, nem derradeyras | mas ſabe que lhe conuem | ſe quer señor tanger bem | à de auer meſter terceyras. |
|
- 0522 - Mis arreos son las armas
|
|
|
Luís de Camões |
¶ E ſe vos ſois das gamenhas | & ouuerdes datentar | por mais que por manducar | mi cama ſon duras penhas | mi dormir ſempre velar | a viola ſeñor vem | ſem primas, nem derradeyras | mas ſabe que lhe conuem | ſe quer señor tanger bem | à de auer meſter terceyras. |
|
|
|
|
Luís de Camões |
Parece me que já terey merecido os mil bẽs, e porem não quero que me digais que vos não meço, sobre o funil, tomay mais esta minha Algozaria. A terceira Nimpha Antonia Bras, foy leuada a galera Nuena, aonde forão atados seus cabellos de ouro, ao pé do masto. | Aonde com triste son | lhe cantarã a mangana | e com esta dor profana | gritos daua de passion, | aquella Reina troyana |
|
- 2925 - Lamento de la reina troyana
|
|
|
Luís de Camões |
Não ſei ſe ſereis marca de voar tão alto? porque para tomar a palha a eſta materia, ſaõ neceſſarias aſas de nebri? Mas vos ſois homem de prol, e deſculpame a conta em que vos tenho. E a que de mim vos ſei dar he. | Que eſperança me deſpede, | Triſteza naõ me fallece, | E tudo o mais m'aborrece. | Ia que mais naõ mereceo | Minha eſtrella, | Sò a triſteza conheço, | Pois que para mim naſceo, | E eu para ella. |
|
- N/A- Esperança me despide
|
|
|
Miguel Leitão de Andrade |
Por onde ſe diz no cancioneiro, que apparecendo o Meſtre de Calatraua armado a cauallo na Veiga de Granada, buſcando quem lhe ſaiſe, ſahio a hũa varanda a Raynha, & Damas a velo. Y el Maestre la conoce, | Y abaxara la cabeça, | La Reyna le hace meſura, | Y las Damas reuerencia. |
|
- 0649 - El maestre, la reina y Barberín
|
|
|
Miguel Leitão de Andrade |
Pola meſma razão quiçais eu o podia dizer, & por io me hia cõ tudo diãte de hũ Crucifixo, apreſentãdo a Deos a dor, & anguſtia deſte coração, & cõ algũas palauras áquelle modo do Romanſe de Dõ Diogo Ordonhes de Lara o brauo, na morte del Rey Dom Sancho ſobre Camora que diz. Hincado eʃtà de rodillas, | Con vn crucefixo hablando, | Las palabras que dizia, | Son de hombre muy laʃtimado, | Bien ʃabeis vos Senhor mio, | La verdad de aqueʃte caʃo, | Que perʃiguem ʃin razon, | A aqueʃte aƒlito Dom Sancho, | Mas ʃi me dais vueʃtra ayuda, | Buen Señor pienʃo moʃtrarlo, | La verdad de mi intencion, | Que es de coracon honrado, | Eʃtas palabras diziendo, | A vos Virgen mi amparo, | Pido ʃoccorro y ayuda, | Que ʃalgais por mi al campo, | Vueʃtro ʃoy deʃde muy niño, | Y me aueis ʃiempre liurado, | Agora que es mas tormenta, | Mas ʃoccorro es neceʃʃario. |
|
- N/A- Con el rostro entristecido
|
|
|
Nuno Pereira |
Uaa mrer poys me mataua | antros ſoutos laa na beira | poys ſeruylla nam pꝛeſtaua | pene laa quem pena ꝺaua | ca hoo ſeu nuno pereyra | Donʒella mal mariꝺaꝺa | que ſe nos vay ꝺeſta terra | s lhe ꝺe vida penada | poꝛque lhe ſeja lembꝛaꝺa | minha pena la na ſerra. |
|
- 0281 - La bella malmaridada
|
|
|
Nuno Pereira |
¶ Ptugues ou caſtelhano | vos venhaes muyto em ba | ſey que vinꝺes muy vfano | p huũ anno | quanꝺaſtes ꝺe moura fa | ho que moꝺos que trareys | a ꝺeſꝺanhar ptugueſes | ho que graças contareys | ꞇ tomareys | ꝺe las meſmas os emueſes || ¶ Da ueygua la ꝺe granaꝺa | ꞇ ꝺas eſtejas ꝺa guerra | v⁹ nã ey ja ꝺouuyr naꝺa | nem ꝺembayxaꝺa | que trouxeſeys eeſta terra |
|
- 0649 - El maestre, la reina y Barberín
|
|
|
Pedro de Almeida |
Pera contentar ꝺona ana | ha meſter ſer tam aguꝺo | que nom cuyꝺo que a engana | nem menos ꝺona joana | carapuça ꝺe velluꝺo. | Quanto mays quela deia | ꞇ niſto bem ſafirmaua | toꝺavya | ſo barrete bem volaua | la hegoa mij cria. |
|
- 0045 - El moro que reta a Valencia
|
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Si es no tener que hazer, | y es eso entretenimiento, | yo ¿en que os puedo entretener, | rudo, simple y sin saber, | malo para dar contento? | Mas todos vuestros reveses | yo creo que ellos son tales | gustar de los portugueses: | mala la visteis, franceses, | la caza de Ronces Valles. |
|
|
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Quatro octavas recebi | con firma de un pelegrino, | que juro por Dios divyno | que, si no es mofar de mi, | no llevan otro camino. | El verso es muy cortesano | y él y vos burlays conmigo; | á la vaya doy de mano: | afuera, afuera Rodrigo, | el soberuio castellano. |
|
- 0021 - Afuera, afuera Rodrigo
|
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Pedir verso á la rudeza, | y á la scuridad la luz, | y al que es pequeño grandeza, | y al pobre que os dé riqueza, | no sé que es, por esta cruz ✝. | Si es por tenerme por tonto, | y entrays con risa mofando, | y con versos motejando, | camino del Elesponto | camina el triste Leandro. |
|
|
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Y para gozar de vos | y bien probar vuestra lanza, | en el jardin, á las dos, | casa el duque de Braganza | oy nos veamos los dos. | Cumplir quiero vuestra ynstancia | que el verso me traspasó, | porque fue tal la elegancia: | que á pesar del Rey de Francia | los puertos de Aspa pasó. |
|
- 0033 - Doña Urraca libera a su hermano de prisión
|
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Choro o tempo que perdi | Fermoſo, brando e ſereno, | Só pelo que nelle vi; | Tiempo bueno, tiempo bueno, | Quien te me llevou demi? |
|
- N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno
|
|
|
Pedro Homem |
Luys ꝺe ſanta maria | chegou em oꝛa tam foꝛte | que lhe ocupou a moꝛte | ſua pouſentaꝺaria. | nam puꝺe ꝺele fruir | ſoo mente nouas ꝺe vos | ꝺiʒem quee longe ꝺe nos | olhos que o vyram hyr |
|
- 0042 - Durandarte envía su corazón a Belerma
|
|
|
Simão Machado |
Do. Hum tempo fugir te vi, | Dea a que ſiges, & a mi | Seguir, que oje por ti peno, | Ar. Tiempo bueno, tiempo bueno, | Mal me aproueche de ti. |
|
- N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno
|
|
|
Simão Machado |
Aze Ado bueno por aqui | Per. Aliuio a meus males dando | Aze Como me cantais por hi | Namorado andais Fernando | Per. Y de las lindas que eu vi |
|
- 0281 - La bella malmaridada
|