Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Título
Edição diplomática do engaste

tiempo era cauallero | que ſe macoꝛta el veſtir

Imagem
Edição diplomática do contexto do engaste

Rube. Oo quien no fuera naſcida, | viendome ſalir la vida | paraſte a contar patrañas. | Beni. Pues otra ſe yo ꝺe vn carnero | Rube. Anda triſte que me muero, | no me yꝛas poꝛ el beuir? | Beni. Dexadme cantar pꝛimero, | tiempo era cauallero | que ſe macoꝛta el veſtir.

Edição moderna do contexto do engaste
Rubena   Oh quién no fuera nascida. | Viéndome salir la vida | páraste a contar patrañas. | Benita   Pues otra sé yo de un carnero. | Rubena   Anda triste que me muero | no me irás por el vevir? | Benita   Dexadme cantar primero: | Tiempo era caballero | que se m’acorta el vestir.
Edição moderna do engaste

Tiempo era caballero | que se m’acorta el vestir

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 471.

Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Gil Vicente
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
Desconhecido
Ano de falecimento do autor
1537
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Livro segvndo, que he das comedias. Segue se o segundo liuro das comedias, & esta primeyra he repartida em tres cenas. Foy feyta ao muyto poderoso & nobre Rey dom Ioam o terceyro, sendo principe. Na era do Redemptor de M.D.XXI.

Incipit  da composição ou secção quadro

[Licenciado] En tierra de campos, alla en Castilla

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Vicente, Gil, Comédia de Rubena, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [30/10/2018].

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Sim
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica
Imagem da composição ou secção quadro

Obra

Referência da obra

Copilacam de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O Primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas. Imprimiose em a muy nobre e sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso Senhor. Anno de 1562, fol. LXXXVIIIv.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/11494 [30/10/2018].

Proveniência textual antiga

Verso do romance de proveniência

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui | que ni puedo andar en pie | ni al emperador seruir | que me crece la barriga | y se me acorta el vestir

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui |  que me cresce la barriga | y se me acorta el vestir | que no puedo andar en pie | ni al emperador seruir (PPraga)

(...) Tiempo es el cauallero | tiempo es de yr de aqui | (...) |  Que me crece la barriga | y se me acortar el vestir | (...) | Que no puedo estar en pie | ni al emperador seruir (PPragaII)

Incipit do romance de proveniência

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui

Testemunhos antigos do romance

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 289v (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Folhetos de cordel

PPraga: Sigue se vn romance que dize. Tiempo es el cauallero: glosado nueuamente. E otro  comiença essa guirnalda de rosas hija quien te la endonara. Otro por dar lugar al dolor: hechos por Frãcisco de lora (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 76, p. 281).

Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente: hechas: y este primero es. Por la matãça va el viejo: con su glosa: y otra. Que me cresce la barriga y se me acorta el vestir con vna glosa nueua y muy gentil mejor que otra que vino hecha a este romance con vna glosa de Rosa fresca assi mesmo nueua y muy graciosa. Ningũa destas glosas trae el nõbre de quien las hizo porque son de tales personas  huelgan  se vean sus obras y se encubran sus nomores (sic) (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 46).

Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente hechas: y este primero es. Por la matãça va el viejo: con su glosa: y otra. Que me crece la barriga y se me acorta el vestir: cõ vna glosa nueua y muy gentil mejor  otra  vino hecha a este romãce con vna glosa de rosa fresca: assi mesmo nueua y muy graciosa. Ninguna destas glosas trae el nõbre de quien las hizo por son de tales personas  huelgan que se vean sus obras y se encubran sus nombres (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 60).

PPragaII: Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente hechas: y este primero es. Por la matança va el viejo: cõ su glosa: y otra. Que me crece la barriga y se me acorta el vestir: con vna glosa nueua y muy gẽtil mejor que otra que vino hecha a este romãce con vna glosa de Rosa fresca: assi mesmo nueua y muy graciosa. Ninguna destas glosas trae el nõbre de quien las hizo porque son de tales personas que huelgã que se vean sus obras y se encubran sus nombres (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 70).

Coplas contra las Rameras con otras muchas obras (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 784, p. 631-632).

Disparates muy gracicosos y de muchas suertes nueuamente hechos. Y vn aparato de guerra que hizo Mõtoro. Y vnos fieros que haze vn rufian contra otro (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 74; Vicente Castañeda y Amalio Huarte, Colección de pliegos sueltos, Madrid, 1929, n.º 16; Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, IV, Madrid, Joyas Bibliográficas, 19 n.º 136).

[Por unos puertos arriba, con glosa en coplas. Tiempo es el cauallero, con glosa en coplas] (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 885.3).

Glosa del romançe que dize por la matãça va el viejo. y otra glosa que dize tiẽpõ [sic] es el cauallero. E otra glosa đl romançe que dize. Por vnos puertos arriba mal ferido va el saluaje (Pedro M. Cátedra, Seis pliegos poéticos góticos desconocidos, c. 1540, Madrid, El Crotalón, 1983, n.º 6).

[Tiempo es el cauallero, con glosa en coplas] (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 1089.5).

Posição do verso no romance
  • Incipit

Tradição Oral Moderna

Título e IGR do romance
0444 - Tiempo es el caballero
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Sim
Notas sobre a tradição oral moderna