Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Título
Edição diplomática do engaste

Pera que pariſtes madre?

Imagem
Edição diplomática do contexto do engaste

Que dizeis agora Monſeor de Laxao? Eſte meco não he de huns porretas que grozão Retrahida eſtá la infante, & Pera que pariſtes madre? E iſto me não podeis negar, ter ſempre nouidade em meus propoſitos.

Edição moderna do contexto do engaste

Que dizeis agora, monseor de Laxao? Este meco não é de uns porretas que grosam Retraída está la infante e Pera qué paristes madre? E isto me não podeis negar, ter sempre novidade em meus propósitos.

Edição moderna do engaste

Pera qué paristes madre?

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 472.

Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Jorge Ferreira de Vasconcelos
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
1515
Ano de falecimento do autor
1585
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Comedia Vlysippo

Incipit  da composição ou secção quadro

[Vlysippo] Qvereis ora que vos diga, molher?

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Vasconcelos, Jorge Ferreira, Comédia Ulissipo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [04/01/2019].

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Não
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica
Imagem da composição ou secção quadro

Obra

Referência da obra

Comedia Vlysippo de Iorge Ferreira de Vasconcellos. Nesta segvnda impressaõ apurada, & correcta de algũs erros da primeira. Com todas as licenças necessarias. Em Lisboa: Na officina de Pedro Craesbeeck. Anno 1618. Com Priuilegio Real, fol. 255v.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/12066 [04/01/2019].

Proveniência textual antiga

Verso do romance de proveniência

para que paristes madre | vn hijo tan desdichado

Incipit do romance de proveniência

Descubrase mi pẽsamiẽto | de mi secreto cuydado

Testemunhos antigos do romance

Folhetos de cordel

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamẽte hechas y glosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguiẽtes. Una glosa de tiẽpo bueno y otra de O belerma. Otra de vn romãce que dize descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quiẽ se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 79, p. 308).

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamente hechas y glosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguientes. Una glosa de Tiẽpo bueno y otra de O belerma. Otra de vn romance  dize Descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quien se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 56).

Posição do verso no romance
  • Zona Intermédia

Tradição Oral Moderna

Título e IGR do romance
N/A - Não atribuído
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Não
Notas sobre a tradição oral moderna