Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Título
Edição diplomática do engaste

Para que pariſtes madre, vn hijo tan deſdichado

Imagem
Edição diplomática do contexto do engaste

Zelo.) Poys inda eu conheço outros de outra laya mays plebeya, que ſe deram nos burqueys com virgẽs veſtaes per modos contempratiuos & cudam que põe a ſua no fito ſe arregaçam os pulſos a rogo de algũ polhaſtro que entra de nouo na luyta, mas ho ſeu phraſis tem mays ſalitre que ho romance Para que pariſtes madre, vn hijo tan deſdichado.

Edição moderna do contexto do engaste
Edição moderna do engaste
Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 473.

Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Jorge Ferreira de Vasconcelos
Tipo de assinatura do autor
  • Atribuída
Ano de nascimento do autor
1515
Ano de falecimento do autor
1585
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Comedia Eufrosina

Incipit  da composição ou secção quadro

[Chariophilo] As do senhor mil vezes, que se faz.

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna
Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Não
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica
Imagem da composição ou secção quadro

Obra

Referência da obra

Comedia Eufrosina. De nouo reuista, & em partes acrecẽtada. Impressa em Coimbra. Por Ioã de Barreyra Impressor da Vniuersidade; Aos dez de Mayo. 1560, p. 186.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/12154 [07/01/2019].

Proveniência textual antiga

Verso do romance de proveniência

para que paristes madre | vn hijo tan desdichado

Incipit do romance de proveniência

Descubrase mi pẽsamiẽto | de mi secreto cuydado

Testemunhos antigos do romance

Folhetos de cordel

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamẽte hechas y glosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguiẽtes. Una glosa de tiẽpo bueno y otra de O belerma. Otra de vn romãce que dize descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quiẽ se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 79).

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamente hechas y glosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguientes. Una glosa de Tiẽpo bueno y otra de O belerma. Otra de vn romance  dize Descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quien se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 56).

Posição do verso no romance
  • Zona Intermédia

Tradição Oral Moderna

Título e IGR do romance
N/A - Não atribuído
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Não
Notas sobre a tradição oral moderna