Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

de los mas lindos que yo vi

Edição moderna do engaste

de los más lindos que yo vi

Edição diplomática do contexto do engaste

me. Palrra como hũ papagayo | porem he bõ ſeruidor | pai. Acabay Meſtre chamaio | me. Ha caſtelhano, ca. ſenhor | me. Anday ca, & o mais dexayo | ca. Señor que manda de mi | Vem o Caſtelhano. | me. Chegay ao ſeñor ali | pai. Filha he muito bẽ deſpoſto | fi. He por certo, Me. & do roſto | de los mas lindos que yo vi. | Pois não lhe cay bẽ na trilha

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

Mestre   Palra como um papagaio | porém é bom servidor. | Pai   Acabai, Mestre, chamai-o. | Mestre   Ah castelhano. | Castelhano      Señor. | Mestre   Andai cá e o mais deixai-o. | Castelhano   Señor, qué manda de mí? | Vem o Castelhano. | Mestre   Chegai ao senhor ali. | Pai   Filha, é muito bem desposto. | Filha   É, por certo. | Mestre      E do rosto | de los más lindos que yo vi | pois não lhe cai bem na trilha.

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 495.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Jorge Pinto
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
Desconhecido
Ano de falecimento do autor
Desconhecido
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Avto de Rodrigo e Mendo

Incipit  da composição ou secção quadro

pay. Mestre o principal intento

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Pinto, Jorge, Auto de Rodrigo e Mendo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [12/02/2019].

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Sim
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 49v.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

1. Apesar de não se encontrar indicado o local de impressão desta obra, Artur Anselmo afirmou provirem de Lisboa todas as impressões de Andres Lobato (Origens da imprensa em Portugal, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1981).

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/23692 [12/02/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
0281 - La bella malmaridada

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

La bella mal maridada | de las lindas que yo vi

La bella mal maridada | de las mas lindas que vi (CGON1554; CG1557; CG1573; NDPS-271; NDPS-712; LMV1547)

La bella malmaridada | de las mas lindas que yo vi (PPragaI; PPragaII; ROM1; CBL; CMP)

Incipit do romance de proveniência

La bella mal maridada | de las lindas que yo vi

La bella mal maridada | de las mas lindas que vi (CGON1554; CG1557; CG1573; NDPS-271; NDPS-712; LMV1547)

La bella malmaridada | de las mas lindas que yo vi (PPragaI; PPragaII; ROM1; CBL; CMP)

Testemunhos antigos do romance

Livros

Romances Nueuamente sacados de historias antiguas de la cronica de España compuestos por Lorenço de Sepulueda. Añadiose el Romance de la conquista de la ciudad de Africa en Berueria, en el año M.D.L. y otros diuersos, como por la Tabla parece. En Anuers, En casa de Iuan Steelsio. 1551, fol. 258r (Romances nuevamente sacados de historias antiguas de la crónica de España compuestos por Lorenzo de Sepúlveda, edición facsímil, introducción de Alejandro Higashi, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2018).

Cancionero de Romances nueuamente sacados de historias antiguas de la Cronica de España, de diuersos acaescimientos, conforme a la verdadera recopilacion que mando hazer el Serenissimo Rey don Alfonso el sabio, hasta ahora nunca vistos. Compuestos por Lorenzo de Sepulueda, uezino de Seuilla. Impressos con licẽcia en Medina del Campo, por Francisco del Canto. A costa de Benito Boyer mercader de libros. 1576, fol. 263v.

Romances nvevamente sacados de historias antiguas de la cronica de España compuestos por Lorenço de Sepulueda. Añadiose el Romance de la conquista de la ciudad de Africa en Berueria, en el Año M.D.L. y otros diuersos, como por la Tabla parece. En Anuers, En casa de Pedro Bellero. 1580, fol. 238r.

CGON1554: Cancionero general de obras nueuas nunca hasta ahora impressas. Assi por ell arte Española, como por la Toscana. Y esta primera es el Triumpho de la muerte traduzido por don Iuan de Coloma Impresso Año. 1554, fol. xvr [glosa] (Cancionero general de obras nueuas nunca hasta ahora impressas [...] in L' Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, documents historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, Henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878).

[Cancionero de obras diversas recopilado por Velazquez de Avila o Velazquez de Mondragon] [glosa] (Cancionero gotico de Velazquez de Avila fielmente reimpreso del unico ejemplar con un prologo de Antonio Rodríguez-Moñino, Valencia, Editorial Castalia, 1951).

CG1557: Cancionero general: qve contiene mvchas obras de diuersos autores antiguos, con algunas cosas nueuas de modernos, de nueuo corregido y impresso. En Anvers, En casa de Martin Nucio, à la enseña de las dos Cigueñas. 1557. Con Priuilegio del Rey, fol. cccxcjv.

CG1573: Cancionero general: qve contiene mvchas obras de Diuersos Autores antiguos, con algunas cosas nueuas de modernos, de nueuo corregido y impresso. En Anvers. En casa de Philippo Nucio, à la enseña de las dos Cigueñas. Año 1573. Con Priuilegio del Rey, fol. ccclxxvr.

Folhetos de cordel

Egloga fecha por diego de guadalupe. dios te salue aca  hazeys. d.  prouar se os ha a sollar. In fine esta vn villancico. aquillotrate carillo. It. vna canciō. al dolor de mi cuydado. glossa eiusd. o señor crucificado. It. vn romãce. en los tiẽpos  me vi. It. outro de Ju.º de çamora. la bella mal maridada. It. Otro. de frãcia salio la niña. It. vna deshecha. plega a dios  alguno ameys. It. vn romãce  se intitula. A la china gala la gala chinela. damas cortesanas. est in 4.º 2. col. Costo en medina del cãpo. 5 mrs. a 21. de nouiembre. de 1524 (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 240).

NDPS-271: Romances nueuamẽte cõpuestos por Andres Lopez (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 271).

[Cancionero.] [glosa] (Juan de Molina, Cancionero (Salamanca, 1527), Valencia, Castalia, 1952).

[Cancionero gótico de Velázquez de Ávila.] [glosa] (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, V, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1961, n.º 180).

Aqui comienzan quatro romances, y este primero dize: Cautiuáronme los moros, y otro, De la bella mal maridada, y otro de Caminando por mis males, con vn villancico (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 677).

Aqui comiençan tres Romances glosados y este primero dize Desamada siempre seas. Y otro a la Bella mal maridada. Y otro Caminando por mis males con vn Villancico. Y vn romance (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, I, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 43).

PPragaI: Aqui comiençan tres romãces glosados y este primero dize Desamada siempre seas. Y otro a la Bella mal maridada. Y otro Caminãdo por mis males con vn Villancico. Y vn romance (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 63).

PPragaII: Aqui comiençan. iij. Romances glosados. Y este mero dize. Catiuarõ me los moros. Y otro / La bella mal maridada Y otro: caminãdo por mis males. Cõ vn villãcico (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 58).

ROM1: Aqui comiençan. iij. Romances Glosados. y este primero dize. Catiuaron me los Moros. y otro / a la Bella mal maridada. y otro. Caminando por mis males. Con un Villancico (Giuseppe Di Stefano (ed.), Romancero I (c. 1421-1520), Würzburg-Madrid, Clásicos Hispánicos, 2017, n.º 94).

NDPS-712: Aqvi se cotienẽ diuersos romances ꞇ tonadas muy lindas y propias para cãtar (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 712).

Aqui se cõtienen dos romances glosados y tres canciones. Este primero es đ la bella mal maridada. Y otro de catiuaronme los moros. Y vna cancion  dize. Salgan las palabras mias Y otra. Las tristes lagrimas mias: Y otra. Si en las tierras do nasci. todas glosadas (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 55).

Coplas ẽ español de la bella mal maridada. La bella mal maridada. D. sera triste para mj. es ẽ. 4.º 2. col. costo ẽ tarrago.ª m.º din.º por ag.º de 1513 (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 804).

Livros de música

Los seys libros del Delphin de musica de cifras para tañer Vihuela. Hechos por Luys de Narbaez. Dirigidos al muy Illustre Señor/el Señor don Francisco delos [sic] Couos/ Comẽdador mayor de Leon/Adelantado de Caçorla/Señor de Sauiote/y del Cõsejo del estado de su Magestad Cesarea.etc. y este primer libro tracta delos [sic] ocho tonos para tañer por diuersas partes en Vihuela. 1538. Con preuilegio Imperial para Castilla y Aragon y Valẽcia y Cataluña por diez años, fol. lxxvijr.

LMV1547: Libro de mvsica de vihvela, intitvlado Silva de sirenas. En el qual se hallara toda diuersidad de musica. Compuesto por Enrriz de Valderrauano. Dirigido al Illustrissimo señor don Francisco de Çuñiga Cõde de Miranda. Señor de las casas de Auellaneda y Baçan,&c, Con Privilegio Imperial, fol. XXVIv [Madrid, 1547].

Manuscritos

CBL: Cancionero da British Library, British Library, Londres, ms. Add. 10431 [92v] [glosa].

CMP: Cancionero musical de Palacio, Real Biblioteca, Madrid, ms. II-1335, fol. cxxxvjr (Joaquín González Cuenca, Cancionero Musical de Palacio, Madrid, Visor, 1996).

Posição do verso no romance
  • Incipit
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Sim
Notas sobre a tradição moderna