Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

Hincado eʃtà de rodillas, | Con vn crucefixo hablando, | Las palabras que dizia, | Son de hombre muy laʃtimado, | Bien ʃabeis vos Senhor mio, | La verdad de aqueʃte caʃo, | Que perʃiguem ʃin razon, | A aqueʃte aƒlito Dom Sancho, | Mas ʃi me dais vueʃtra ayuda, | Buen Señor pienʃo moʃtrarlo, | La verdad de mi intencion, | Que es de coracon honrado, | Eʃtas palabras diziendo, | A vos Virgen mi amparo, | Pido ʃoccorro y ayuda, | Que ʃalgais por mi al campo, | Vueʃtro ʃoy deʃde muy niño, | Y me aueis ʃiempre liurado, | Agora que es mas tormenta, | Mas ʃoccorro es neceʃʃario.

Edição moderna do engaste
Edição diplomática do contexto do engaste

Pola meſma razão quiçais  eu o podia dizer, & por io me hia cõ tudo diãte de hũ Crucifixo, apreſentãdo a Deos a dor, & anguſtia deſte coração, & cõ algũas palauras áquelle modo do Romanſe de Dõ Diogo Ordonhes de Lara o brauo, na morte del Rey Dom Sancho ſobre Camora que diz. Hincado eʃtà de rodillas, | Con vn crucefixo hablando, | Las palabras que dizia, | Son de hombre muy laʃtimado, | Bien ʃabeis vos Senhor mio, | La verdad de aqueʃte caʃo, | Que perʃiguem ʃin razon, | A aqueʃte aƒlito Dom Sancho, | Mas ʃi me dais vueʃtra ayuda, | Buen Señor pienʃo moʃtrarlo, | La verdad de mi intencion, | Que es de coracon honrado, | Eʃtas palabras diziendo, | A vos Virgen mi amparo, | Pido ʃoccorro y ayuda, | Que ʃalgais por mi al campo, | Vueʃtro ʃoy deʃde muy niño, | Y me aueis ʃiempre liurado, | Agora que es mas tormenta, | Mas ʃoccorro es neceʃʃario.

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste
Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VIII, 1907, pp. 1035-1036.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Miguel Leitão de Andrade
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
1553
Ano de falecimento do autor
1630
Século de atividade do autor
  • XVII
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Dialogo X. A linhagem de Andradas ou Andrades, & liuramento do Autor, com algumas Poesias.

Incipit  da composição ou secção quadro

Galat. Pois nas duas legoas atras

Género literário da composição ou secção quadro
Historiográfico
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna
Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Sim
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Miscellanea do Sitio de N. S.ª da Lvz do Pedrogão Grande Apparecim.to de sua sta Imagem. Fundação do seu Conu.to e da See de lx.a Expugnacão della perda del rei Sebastiam e  seia nobreza S.or S.a vassallo del rei rico home infancão corte cortezia mizvra reverencia e tirar o chapeo e prodigios Com m.tas curiozidades e Poezias diuersas Por Mighel Leitão d. Andra Comedor de Christo em Lx.a por Matheus Pinheiro anno 1629, pp. 289-290.

Género literário da obra
  • Historiográfico
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/14193 [27/03/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
N/A - Não atribuído

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

mirando va el crucifixo | desta manera hablando. | Suplicote señor mio | que me tengas de tu mano | por la passion que passaste| en aquella cruz clauado, | y por la llaga mortal | que traspasso tu costado | me quieras fauorecer | en este caso pensado: | haziendo va juramento | de no boluer sin vengallo, | porque el traydor de Vellido | pague como falso y malo, | estas palabras dezia | como hombre apassionado, | ayudadme caualleros | los que os llamays hijos dalgo, | que delos que no lo soys | no quiero ser ayudado.

Incipit do romance de proveniência

Con el rostro entristecido | y el semblante demudado

Testemunhos antigos do romance

Livros

Romancero hystoriado, Con mucha variedad de glossas, y Sonetos: y al fin vna floresta pastoril, y cartas pastoriles. Hecho y recopilado por Lucas Rodriguez, escriptor de la vniuersidad de Alcala de Henares. Dirigido al Illustriss. señor Melchior de Herrera Marques de Auñon, del consejo de hazienda de su M. Con privilegio. Impresso en Alcala de Henares, en casa de Querino Gerardo. Año. 1582. A costa de Herna[n] Ramirez impressor y mercader de libros, fol. 36r (Lucas Rodriguez, Romancero historiado (Alcalá, 1582), edición, estudio, bibliografía y índices por Antonio Rodríguez-Moñino, Madrid, Editorial Castalia, 1967).

Romancero hystoriado, con mucha variedad de glossas, y Sonetos y al fin vna floresta pastoril, y cartas pastoriles. Hecho y recopilado por Lucas Rodriguez, escriptor de la vniuersidad de Alcala de Henares. Dirigido al Illustriss. señor Melchior de Herrera Marques de Auñon, del Consejo de hazienda de su Magestad. Impresso por Andres Lobato. Año. 1584, fol. 33r [Lisboa].

Romancero hystoriado, con mucha variedad de Glossas, y Sonetos: y al fin vna floresta pastoril, y cartas pastoriles. Hecho y recopilado por Lucas Rodriguez, escriptor de la vniuersidad de Alcala de Henares. Dirigido al Illvstrissimo señor Melchior de Herrera marques de Auñon, del Consejo de hazienda de su Magestad. Con privilegio. Impresso en Alcala de Henares, en casa de Hernan Ramirez impressor de libros, año de. 1585 (o conteúdo corresponde ao da edição de Alcalá, 1582).

Romancero historiado. Con mucha variedad de glossas, y sonetos, y al fin vna floresta pastoril, y dos cartas pastoriles muy graciosas. Hecho, y recopilado por Lucas Rodriguez, escriptor de la muy insigne Vniuersidad de Alcala de Henares. Con licencia. En Hvesca, Por Iuã Perez de Valdiuielso, Impressor de la Vniuersidad, año de 1586 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1582).

Flor de varios romances nueuos, y Canciones. Agora nueuamẽte recopilados de diuersos autores, por el Bachiller Pedro Moncayo, natural de Borja. En Hvesca. Impressos con licencia, por Iuan Perez de Valdiuielso, Impressor de la Vniuersidad, 1589. Acosta de Pedro Ibarra librero, fol. 94r [glosa].

Posição do verso no romance
  • Zona Intermédia
  • Explicit
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Não
Notas sobre a tradição moderna