Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

brauo va por la batalla

Edição moderna do engaste

bravo va por la batalla

Edição diplomática do contexto do engaste

Vayſe Mercurio & vem Soſea co recado Danfatrião. | ſo. Anfatrion esforçado | brauo va por la batalla | ſiete cabeças lleuaua | de las mejores  a hallado. | Fala. | Quiẽ viene de tierra agena | y de la muerte eſcapo | la razon le permitio | que cante como ſerena | como agora hago yo

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

Vai-se Mercúrio e vem Sósia c'o recado d'Anfatrião. | Sósia   Anfatrión esforzado | bravo va por la batalla | siete cabezas llevaba | de las mejores que ha hallado. | Fala:   Quién viene de tierra ajena | y de la muerte escapó | la razón le permitió | que cante como serena | como agora hago yo.

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VIII, 1907, p. 1044.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Luís de Camões
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
1524?
Ano de falecimento do autor
1580
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Avto chamado dos Enfatrioes

Incipit  da composição ou secção quadro

Al. Ha ſeñor Anfatrião

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Camões, Luís de, Auto dos Anfatriões, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [06/04/2019].

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Não
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 91v.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

1. Apesar de não se encontrar indicado o local de impressão desta obra, Artur Anselmo afirmou provirem de Lisboa todas as impressões de Andres Lobato (Origens da imprensa em Portugal, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1981).

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/23692 [06/04/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
N/A - Não atribuído

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

Esse buen Cid campeador | brauo va por la batalla

Incipit do romance de proveniência

Esse buen Cid campeador | brauo va por la batalla

Testemunhos antigos do romance

Livros

Romances nvevamente sacados de hystorias antiguas de la cronica de España por Lorenço de Sepulueda vezino de Seuilla. Van añadidos muchos nũca vistos, compuestos por vn cauallero Cesario, cuyo nombre se guarda para mayores cosas. En Anvers. En casa de Martin Nucio. Con priuilegio, fol. 47v.

Romances Nueuamente sacados de historias antiguas de la cronica de España compuestos por Lorenço de Sepulueda. Añadiose el Romance de la conquista de la ciudad de Africa en Berueria, en el año M.D.L. y otros diuersos, como por la Tabla parece. En Anuers, En casa de Iuan Steelsio. 1551, fol. 52v (Romances nuevamente sacados de historias antiguas de la crónica de España compuestos por Lorenzo de Sepúlveda, edición facsímil, introducción de Alejandro Higashi, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2018).

Romances nvevamente sacados de historias antiguas de la Cronica de España por Lorenço de Sepulueda vezino de Seuilla. Van añadidos muchos nũca vistos, compuestos por vn cauallero Cesario, cuyo nombre se guarda para mayores cosas. En Anvers. En casa de Philippo Nucio. 1566 Con priuilegio, fol. 47v.

Cancionero de Romances nueuamente sacados de historias antiguas de la Cronica de España, de diuersos acaescimientos, conforme a la verdadera recopilacion que mando hazer el Serenissimo Rey don Alfonso el sabio, hasta aora nunca vistos. Compuestos por Lorenzo de Sepulueda, uezino de Seuilla. Impressos con licẽcia en Medina del Campo, por Francisco del Canto. A costa de Benito Boyer mercader de libros. 1576, fol. 57v.

Romances nvevamente sacados de historias antiguas de la cronica de España compuestos por Lorenço de Sepulueda. Añadiose el Romance de la conquista de la ciudad de Africa en Berueria, en el Año M.D.L. y otros diuersos, como por la Tabla parece. En Anuers, En casa de Pedro Bellero. 1580, fol. 47v.

Cancionero de romances sacados de las coronicas de España, con otros. Cõpuestos por Lorenço de Sepulueda. En Sevilla. En casa de Fernando Diaz con licencia. Año 1584. A costa de Alonso de Mata. Mercader de libros, fol. 48v.

Posição do verso no romance
  • Incipit
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Não
Notas sobre a tradição moderna