Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

yr mey p eſſa terra | como homem ſſem ventura

Edição moderna do engaste

ir-m’-ei por essa terra | como homem sem ventura

Edição diplomática do contexto do engaste

ſe o calo abafarey | jurem ꝺeu nam calarey | p que neſſa ſſam mto. || Mas yr mey p eſſa terra | como homem ſſem ventura | p qua ꝺ que me deſterra | me fara tam crua guerra | que moyra ſſem ſepultura.

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

Se o calo, abafarei! | Jur’ em Deu, nam calarei, | porque ness’ hora sam morto! || ¶ Mas ir-m’ -ei por essa terra | como homem sem ventura, | porqu’ a dor que me desterra | me fará tam crua guerra | que moira sem sepultura!

Referência da identificação do engaste

Ferré, Pere, “Breves notas sobre el teatro de Anrique da Mota y Gil Vicente”, in Maria Leonor Machado de Sousa et al. (org.), Em Louvor da Linguagem. Homenagem a Maria Leonor Carvalhão Buescu, Lisboa, Colibri, 2003, p. 103.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Português
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Henrique da Mota
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
Desconhecido
Ano de falecimento do autor
Desconhecido
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Danrrique da mota ahuũ alfayate de dom dioguo sobre hũ cruzado que lhe furtarã no Bombarral.

Incipit  da composição ou secção quadro

¶ Goayas  sam destroçado

Género literário da composição ou secção quadro
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
Referência da edição moderna

Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, fixação do texto e estudo por Aida Fernanda Dias, volume IV, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1993, pp. 168-169.

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Sim
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Cancioneiro geral. Cum preuilegio, fol. CCIIIv.

Género literário da obra
  • Lírico
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

1. As informações sobre o editor e a impressão deste volume surgem no cólofon: "Foy ordenado ꞇ emendado por Garçia de Reesende fidalguo da casa del Rey nosso senhor ꞇ escriuam da fazenda do prinçipe. Começou se em almeyrym ꞇ acabou se na muyto nobre ꞇ sempre leall çidade de Lixboa. Per Hermã de cãpos alemã bõbardeyro del rey nosso senhor ꞇ empremjdor. Aos xxviij. dias de setẽbro da era de nosso senhor Iesu cristo de mil ꞇ quynhentº ꞇ xvi anos".

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/31247/2/ [09/10/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
0004 - Quejas de doña Urraca

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

yrme yo por essas tierras | como vna muger errada

Yre por tierras agenas | por ser de vos oluidada (PPragaI)

yrme he por essas tierras | como vna muger errada (PCracovia)

 

 

Incipit do romance de proveniência

Morir vos queredes padre | sã miguel vos aya el alma

Morir vos queredes padre | sant miguel os aya el alma (1SR1550; PPragaIII)

Morir os queredes padre | sant miguel os aya el alma (PPragaII)

Morir os reys mi padre | san Miguel os haya el alma (SVR1552; RE1573)

Por vna sala adelante | sañuda va doña Urraca (PPragaI)

Morir os querays mi padre | san Miguel os aya el alma (PCracovia)

Testemunhos antigos do romance

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuesto. En Enveres, En casa de Martin Nucio, fol. 158r (Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edición facsimil con una introducción por R. Menéndez Pidal, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios, Centro de Estudios Históricos, 1914).

Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances castellanos que fasta agora sean cõpuesto. Impreso acosta de Guillermo de Miles mercader de Libros. 1550, fol. clxvv.

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 146v (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

1SR1550: Primera parte de la Silua de varios Romances. En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Hay al fin algunas canciones: y coplas graciosas y sentidas. Impressa en Caragoça por. Steuan. G. de Nagera. En este año de 1550, fol. lxxixv (Primera parte de la Silua de varios Romances (Zaragoza, 1550), edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2016).

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamẽte añadidos en esta segũda impresion que nunca an sido estãpados. Hay al fin algunas canciones, villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Corregida y emendada, en el. Año de 1550, fol. lxxxijr [sic, por lxxxjr] [Barcelona, Pedro Borin].

SVR1552: Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamente añadidos en esta segunda impresion que nunca an sido estampados. Hay al fin algunas cãciones villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Uenen se en casa de Jaume Cortey. 155[2], fol. lxxxjv [Barcelona, Iayme Cortey].

RE1573: Rosa Española. Segunda Parte de Romances de Joan Timoneda, que tratan de hystorias de España. Dirigidos al prudente Lector. (?) Impressos con Licencia. Año. 1573 Uenden se en casa de Joan Timoneda, fol. xxjr (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Rosas de Romances por Juan Timoneda (Valencia, 1573), Valencia, Editorial Castalia, 1963).

 

Folhetos de cordel

PPragaI: Las glosas de los romances  en este pliego se contienen son. La glosa del romãce de doña Urraca: y la glosa del romance. Bien se pẽsaua la reyna. Y la glosa de, arriba canes arriba: nueuamente trobadas por Hurtado (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, I, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 19).

Glosa de los Romaces y canciones que dizen. Domingo era de Ramos. Y entre Torres y Ximena. Y moriscos quereys mi padre. Hechas por Gonçalo de Montaluo. Impressos con licencia de los Señores del cosejo del Rey nuestro Señor en A[l]cala (sic) de Henares en casa de Sebastian Martinez ꞇ  sea en gloria fuera la puerta de los sanctos Martyres. Año. 1586 (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 374).

PPragaII: Glosa de los romances y canciones  dizẽ. Domigo (sic) era đ ramos. Entre torres ꞇ ximena. E morir vos  reys mi padre. Hechas por Gõçalo de mõtaluan (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 61).

Glosas de los romances y cãciones que dizen. Domingo era de ramos. Y entre Torres y Ximena. Y moriros quereys mi padre. Hecho por Gonçalo de Montaluo (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, III, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1958, n.º 115).

PCracovia: Glosa de los romances y canciones que dizen, domingo era de Ramos. Y entre Torres y Ximena. Y morir os quereys mi padre. Hechas por Gonçalo de Montaluo (María Cruz García de Enterría (ed.), Pliegos poéticos españoles de la Biblioteca Universitaria de Cracovia, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1975, n.º 6).

PPragaIII: Glosas de vnos r[omances] y canciones hechas por gonzalo de m[ontalban... en]tre tores y ximena. E morir vos quereys [mi padre] E domingo era de ramos (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 64).

Glosas de vnos romãces y canciones hechas por Gonçalo de montaluan. Entre torres y ximena. E morir vos quereys mi padre. E domingo era de ramos (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 69).

Glosa de Olorosa clauellina. Con otra glosa de morir os queredes padre. Cõ las coplas de guardame mis vacas: y vnas restas đ nueuos amores (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 70).

Posição do verso no romance
  • Zona Intermédia
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Sim
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Sim
Notas sobre a tradição moderna