Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

olhos que me vyram hyr | nunca me veram tnar

Edição moderna do engaste

olhos que me viram ir | nunca me veram tornar

Edição diplomática do contexto do engaste

E aſſy ſeraa meu mal | deſte bem galarꝺoaꝺo | ꞇ aquy ſeraa acabaꝺo | meu tmento ꝺeſygoal. | E aquy ꝺonꝺe partyr | partinꝺo com gram peſar | olhos que me vyram hyr | nunca me veram tnar.

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

E assi seraa meu mal | deste bem galardoado | e aqui seraa acabado | meu tormento desigual. | E aqui donde partir, | partindo com gram pesar, | olhos que me viram ir | nunca me veram tornar.

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, IX, 1908, pp. 120bis-121bis.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Português
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Duarte de Brito
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
Desconhecido
Ano de falecimento do autor
Desconhecido
Século de atividade do autor
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Duarte de brito espedimento da partida.

Incipit  da composição ou secção quadro

Antes de ser a partida

Género literário da composição ou secção quadro
Lírico
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
Referência da edição moderna

Cancionero Geral de Garcia de Resende, fixação do texto e estudo por Aida Fernanda Dias, vol. I, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1990, p. 389.

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Sim
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Cancioneiro geral. Cum preuilegio, fol. XLVIIv.

Género literário da obra
  • Lírico
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

1. As informações sobre o editor e a impressão deste volume surgem no respetivo cólofon: "Foy ordenado ꞇ emendado por Garçia de Reesende fidalguo da casa del Rey nosso senhor ꞇ escriuam da fazenda do prinçipe. Começou se em almeyrym ꞇ acabou se na muyto nobre ꞇ sempre leall çidade de Lixboa. Per Hermã de cãpos alemã bõbardeyro del rey nosso senhor ꞇ empremjdor. Aos xxviij. dias de setẽbro da era de nosso senhor Iesu cristo de mil ꞇ quynhent⁹ ꞇ xvi anos".

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/31247/2/ [29/03/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
0042 - Durandarte envía su corazón a Belerma
Verso do romance de proveniência

que ojos que nos vieron yr | nunca nos veran en francia

ojos que me vieron yr | nunca me veran en Francia (3SR1551)

Incipit do romance de proveniência

O Belerma: o Belerma | por mi mal fuiste ẽgẽdrada

Testemunhos antigos do romance

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuesto. En Enveres, En casa de Martin Nucio, fol. 254v (Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edición facsimil con una introducción por R. Menéndez Pidal, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios, Centro de Estudios Históricos, 1914).

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 269v (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

3SR1551: Tercera Parte de la Silua de varios Romances. Lleua la misma orden que las otras. Impressa en Caragoça por Steuan. G. de Nagera. 1551, fol. cxvjr (Tercera parte de la Silua de varios Romances, edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Folhetos de cordel

Romance de O belerma agora nueuamente glosado por Alberto gomez (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 19).

Romance de Obelerma agora nueuamente glosado por Alberto gomez (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, III, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1958, n.º 94).

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamente hechas ꞇ glosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguientes. Una glosa de Tiẽpo bueno ꞇ otra de O belerma. Otra de vn romãce  dize Descubrase mi pensamiẽto: ꞇ otra glosa de Acordaos de quien se oluida: ꞇ vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 56).

Glosa al Romãce de O belerma nueuamẽte glosado por Bartolome đ santiago cõ otras đ do tienes las miẽtes pastor tã penado cõ vnos dos Romãces nueuos hechos por el mismo auctor cõ otras đ tãto me demãda la niña en buena fe. Y otras de guardame las vacas carillo y vesarte (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, III, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1958, n.º 119).

Bellerma romance con glosa con las coplas del vir (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 747).

Belerma romãçe glosa sobre el (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 747.5).

Disparates muy gracicosos [sic] y de muchas suertes nueuamente hechos. Y vn aparato de guerra que hizo Mõtoro. Y vnos fieros que haze vn rufian contra otro (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 74; (Vicente Castañeda y Amalio Huarte, Colección de pliegos sueltos, Madrid, 1929, n.º 16; Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, IV, Madrid, Joyas Bibliográficas, n.º 136).

Glosa nueuamẽte compuesta sobre las doze coplas Moniales: a la mia gran pena forte: moralizando la hystoria: por a los lectores no paresciesse ser el proposito Monial contra el estado de la religion: donde muestra el contento de su penitencia deuida por su pecado. Agora nueuamente impresso. Va tambien vna glosa del romance de Belerma nueuamente echa (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 78).

Glosas de los romãces de O belerma. Y las đ passeause el rey moro. Y otra de riberas de Duero arriba. Todas hechas en disparates (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, III, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1958, n.º 116).

Posição do verso no romance

Tradição Oral Moderna

Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Sim
Notas sobre a tradição moderna