Sem dados. Por favor selecione parametros de busca.
|
|
|
Anónimo |
beli. Sã cõſelhos verdadeiros | eſſes taes pera tomar | mas jaa ouuirieis cantar | que los amoꝛes pꝛimeyꝛos | no ſe pueden oluidar | ¶ Poꝛ o amoꝛ ꝺonde planta | hũa veʒ ſuas raíʒes | que o coꝛaçam me eſpanta | ſoo cuydar no que me ꝺiʒes |
|
|
|
|
Anónimo |
caſt. ꝺexanos aqui. bo. no quiero, | ꝺexadme lloꝛar poꝛ mi, | ꝺo. ꝺiʒe vn romance que yo ley | Tiempo es el cauallero | tiempo es ꝺſte andar ꝺaquy. | caſt. Que halla vueſtra merce, | ꝺõ. vaſe longe, ella nam aſſome | que o ſente nem que o ve, | pera que eu ſoo milhoꝛ tome | experiencia ꝺo que he. |
|
- 0444 - Tiempo es el caballero
|
|
|
Anónimo |
– Homem, homem bestial como não respondes a quem te fala? O outro voltou então e pondo-se quedo defronte dele disse-lhe cantando: – Nunca fora cavaleiro | de damas tão bem servido. | donzelas curavam dele, | Y duenhas de su rocino. | Dom Floris, que desejava brigas e comprara então aquelas a muito mais preço, ainda por ver se podia melhorar de cavalo com que seguisse ao outro, lançando o escudo para trás, traçando a lança nas mãos, remeteo a ele dizendo: – Ora não me ajude Deus, se eu desta vez vos não ensinar outros romances mais modernos. |
|
- 0530 - Lanzarote y el orgulloso
|
|
|
Anónimo |
Vio a facilidade com que vencera aquele gigante, as feridas, que lhe dera e o estrago que andava fazendo nos cavaleiros, porque tanto que ele se desembaraçou do gigante, vendo que os companheiros não passavam mui bem metidos entre o número grande de seus contrários e que pondo ũ as costas no outro por os não tomarem no meio, se defendiam já froxamentre foi-se logo a socorrê-los e pondo-se junto ao músico disse-lhe em vox alta: — A elos compania a elos, que elos xaborenos sone. |
|
- 0349 - Prisión de don Juan de la Cerda
|
|
|
Anónimo |
Ulinea. Tal fala ſey floꝛiana | que tomaras ꝺe a teres | flo. ſi que a lingoa caſtelhana | he nos homẽs ſoberana | τ muito mais nas molheres | vli. Ficate aqui Fleriʒel | andarteas trabalhando | fle. ſi quedo, mas ſoſpechãdo | ſer el trabajo cruel | ſegun lo ando eſperando. | flo. poꝛ amoꝛ đ mi bꝛas floꝛes | que ao caſtelhano ja agoꝛa | lhe façais muytos fauores | po. ha que poꝛ voſſos amoꝛes | la mar paſſare ſenhoꝛa |
|
- 0609 - Calaínos y Sevilla
|
|
|
Anónimo |
Alli mataua desejo | qualquer cauallo folgado, | correraõ vinte sem pejo | por aquel postigo viejo | nunca fuera çerrado |
|
- 0034 - Entierro de Fernandarias
|
|
|
Anónimo |
Pergunta pella casada | Puta Mendez Margarida, | foy casada arrependida, | E bella mal maridada | a luxuria convertida |
|
- 0281 - La bella malmaridada
|
|
|
Anónimo |
Não me contem ẽ demasia | por pragento nẽ l'engane | quẽ sua casa todo o dia, | Entraõ por fuente Rabia | salen por San Sebastiane |
|
- 0060 - A las armas, Moriscote
|
|
|
Anónimo |
Num botin, a vi hũ dia | quanto de Puta s'esmera, | esperou vinte ẽ profia, | ma la egua era ligera | por el arrayal se salia |
|
- 0054 - Antequera pide auxilio a su rey
|
|
|
António Prestes |
ſen. Moro alcayde, moro alcayde | el de la barba velhida | ſeu por vos não for metida | nel caſtilho de belſayde | dou Alfama por perdida |
|
|
|
|
António Prestes |
mar. Ora tres val, meu sebolo | meu marmanjo chocalheyro | meu basbaque, meu Ioàm tolo | & meu sem nenhũ miolo | meu madraço de sequeyro. | du. Quatro val, minha alfama | meu paſſeauaſe el Rey mouro | meu Orlando, minha trama | que me lanças cõ tam dama | por capa en cornos de touro |
|
- 0040 - ¡Ay de mi Alhama! (á-a)
|
|
|
António Prestes |
lec. pera que he ſaber deſte Lecenceado em terra, que mis letras ſaõ eſtalajẽs y pulgas mi eſtudiar, mi cama no de las buenas, mi dormir conta y pagar |
|
- 0522 - Mis arreos son las armas
|
|
|
António Prestes |
de. De que eſtais mais agaſtado | mo. Hũ nueuo dolor me mata | crudo y fiero. de. namorado | mo. Serdes de nouo caſado | cõ quẽ não ſey como trata | ſe he manſa, ſe he braua | que não aja aqui decote | as pancadas moriſcote | que elas ſaõ pero que traua | de. Tudo fica bẽ no dote. |
|
- 0060 - A las armas, Moriscote
|
|
|
António Prestes |
cio. Acabaram noas guerras | tam crimes tão contumazes | cõ. Agora vidas ſagaſes | ſobre el partir de las tierras | ſaibamos conformar pazes |
|
- 0809 - Castellanos y leoneses
|
|
|
António Prestes |
am. Faço o que me aconſelhays | ſem dio lhe errar hum fio | br. Quero ver que me peytais | que preſente me mandais | am. Vamonos dixo mi tio | que cedo tereys pitança | como duque de Bargança | por tão gentil primauera. | br. Ho queſtes maſtos de cera | ſaõ palauras na bonança. |
|
|
|
|
António Prestes |
¶ Vayſe ... du. Coeſte anel o vou buſcar | mo. Dizilhe que ya es tiempo | de me venir a ſacar | deſta priſion tan eſquiua | do muero con ſoledad |
|
- 0151 - Gaiferos libera a Melisenda
|
|
|
António Prestes |
fer. Dame voa merce a mão | ſeñor dinheyro, di. ee roſto | ees olhos vola dão | dinheiro ondeles eſtão | nao tem data, nẽ tẽ poſto. | mo. Senõr ele ſinta là | por terceyros vẽ os ſeñores | tambẽ noa caſa eſtà | terceyra, o feyto vay ja | conde craros cõ amores | fer. Palauras de corteſia | & mais as endinheyradas | ho como ſaõ doſicadas | para mim me las querria | quando cõ obra enfronhadas. |
|
- 0366 - Conde Claros preso
|
|
|
António Prestes |
am. Señor ſogro lamentais | não tendes nio razão | não ſois sò que muitos ſaõ | os que eſtes parentes tais | ſucederão em ſeu quinhão | julguẽ meu deſimular | vejão que mo fez cauſar | ſeu parecer ſeus primores | dirão que erros por amores | ſaõ dĩnos de perdoar |
|
- 0366 - Conde Claros preso
|
|
|
António Prestes |
pro. [...] Ou andaua em a redouça | que por mal de meus peccados | foe eu dũs Lecenceados | in vtro, em lauar louça | de braços arregaçados | per quam regula, vos val | tomardes me co meu mal. | pa. Não ſe perdoã erros mores | pro. Senhor ſi los por amores | mas vos renunciays me tal. | pa. Entre mais nobres ſe ſomẽ | culpas dũ leue peccado. |
|
- 0366 - Conde Claros preso
|
|
|
António Prestes |
cus. Como os não tenho boſejo | ando todo aquele dia | a meſma malenconia | du. no era el ſayo tam viejo | que inda nele ſaca auia | mo. Como a pobreza ataganta | cus eu a telos toda via | deraos nea moradia | du. Quando la hermoſa infanta | mi ama ya lo deſpia. |
|
- 0431 - Flérida y don Duardos
|