Relit-Rom

Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

 

 

Edição diplomática do contexto do engaste

Corresponde à transcrição diplomática do enunciado de acordo com a edição da obra na qual o engaste romancístico figura pela primeira vez, caso disponhamos de uma impressão coeva à vida do autor. De contrário, transcreve-se o enunciado a partir da primeira edição crítica de referência. Não existindo, utiliza-se o primeiro documento impresso conhecido.

Edição diplomática do engaste

A transcrição respeita os critérios enunciados no campo anterior “Edição diplomática do contexto do engaste”.

Edição moderna do contexto do engaste

Corresponde à transcrição do enunciado de acordo com a edição de referência da obra (e.g., edição crítica).

Edição moderna do engaste

A transcrição respeita os critérios enunciados no campo anterior “Edição moderna do contexto do engaste”.

Referência da identificação do engaste

No caso dos engastes catalogados por Carolina Michaëlis de Vasconcelos, indica-se a referência da menção nos artigos “Romances Velhos em Portugal”. No dos engastes detetados posteriormente, apresenta-se a referência bibliográfica da identificação.

Notas ao engaste

Espaço dedicado ao esclarecimento dos conteúdos do grupo Engaste, quando necessário.  

Notas sobre o autor

Espaço dedicado ao esclarecimento dos conteúdos do grupo Autoria, quando necessário.  

Título da composição ou secção quadro

Entende-se por composição quadro uma peça de teatro, um poema ou uma carta; por secção quadro, um capítulo de, por exemplo, uma obra historiográfica. Transcreve-se o título a partir do impresso adotado em Edição diplomática do contexto do engaste.

Incipit da composição ou secção quadro

Considera-se como incipit o primeiro verso no caso das composições poéticas e a primeira oração no dos textos em prosa. Transcreve-se o incipit a partir do impresso adotado em Edição diplomática do contexto do engaste.

Referência da edição moderna

Corresponde à referência bibliográfica do impresso utilizado para a transcrição do enunciado em Edição moderna do contexto do engaste e Edição moderna do engaste.

Notas à composição ou secção quadro

Espaço dedicado ao esclarecimento dos conteúdos do grupo Composição ou secção quadro, quando necessário.

Referência da obra

Corresponde à transcrição dos dados constantes no frontispício da edição da obra adotada em Edição diplomática do contexto do engaste, seguida dos fólio(s) ou página(s) da interpolação.

Proveniência textual antiga

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

Verso do romance de proveniência

Considerando-se o verso longo, transcreve-se a fórmula de procedência do engaste a partir do livro de romances mais antigo de entre as fontes já consultadas, bem como as variantes textuais do verso (lexicais, semânticas, sintáticas) constantes nos documentos impressos ou manuscritos já compulsados (ver Notas ao romance), indicando-se as respetivas referências entre parêntesis através de siglas desenvolvidas no campo “Testemunhos antigos do romance”.

Incipit do romance de proveniência

- Considerando-se o verso longo, transcreve-se a fórmula a partir do livro de romances mais antigo de entre as fontes já consultadas, bem como as variantes textuais do verso (lexicais, semânticas, sintáticas) constantes nos documentos impressos ou manuscritos já compulsados (ver Notas ao romance), indicando-se as respetivas referências entre parêntesis através de siglas desenvolvidas no campo “Testemunhos antigos do romance”.

Testemunhos antigos do romance

Indicam-se as referências dos testemunhos antigos do romance a partir do Manual bibliográfico de Cancioneros y Romanceros (Rodríguez-Moñino, 1973 e 1977), do Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Rodríguez-Moñino, 1997) e do respetivo Suplemento (Askins-Infantes, 2014), bem como das coleções de manuscritos e livros de música. As siglas que precedem algumas referências bibliográficas reportam-se às variantes textuais transcritas em Verso do romance de proveniência e Incipit do romance de proveniência.

Posição do verso no romance

Como posição incipit considera-se a dos dois primeiros versos longos e explicit a dos dois últimos.

Notas ao romance

Indica-se as fontes dos enunciados transcritos em Verso do romance de proveniência, elencam-se todos os títulos consultados (ver Testemunhos antigos do romance) e anotam-se esclarecimentos aos conteúdos do grupo Proveniência textual antiga, quando necessário.

Título e IGR do romance

Indicam-se segundo o Índice general del romancero (IGR), proposto pelo Seminario Menéndez Pidal para a identificação universal de cada tema romancístico.

Fortuna editorial do romance na tradição moderna portuguesa

Oferece-se a hiperligação às versões do romance reunidas no Arquivo do Romanceiro Português da Tradição Oral Moderna.

Fortuna editorial do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas

Oferece-se a hiperligação ao Pan-Hispanic Ballad Project.

Notas sobre a tradição oral moderna

Espaço dedicado ao esclarecimento dos conteúdos do grupo Tradição Oral Moderna, quando necessário.