Engaste

Tiempo bueno

tiempo bueno

(Reg.) Senhor, ſenhor fazei pauſa, porque vos leua a corrente de voas prematicas ao pego de contemptus mundi, donde ſe ſais como outros que vejo empegados nelle, não auerà fateixas de Tiempo bueno, nem arrepique de Rey dom Sancho, Rey dom Sancho, no digas que no te lo digo, que vos tire a lume.

Régio   Senhor, senhor, fazei pausa, porque vos leva a corrente de vossas premáticas ao pego de contemptus mundi, donde se sais como outros que vejo empegados nele não haverá fateixas de tiempo bueno nem arrepique de rei dom Sancho, rei dom Sancho, no digas que no te lo digo que vos tire a lume.

  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 488.

Para o outro engaste romancístico presente neste enunciado, ver a respetiva ficha.

Autoria
Jorge Ferreira de Vasconcelos
  • Identificada
1515
1585
  • XVI
Composição ou secção quadro

Comedia Vlysippo

[Vlysippo] Qvereis ora que vos diga, molher?

Dramático
  • Português
  • Espanhol

Vasconcelos, Jorge Ferreira, Comédia Ulissipo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [02/10/2019].

Não
  • Paródica
Obra

Comedia Vlysippo de Iorge Ferreira de Vasconcellos. Nesta segvnda impressaõ apurada, & correcta de algũs erros da primeira. Com todas as licenças necessarias. Em Lisboa: Na officina de Pedro Craesbeeck. Anno 1618. Com Priuilegio Real, fols. 102v-103r.

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/12066 [02/10/2019].

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno

Tyẽpo bueno tyẽpo bueno | quyen te me lheuo de my

Tyẽpo bueno tyẽpo bueno | quyen te me lheuo de my

Livro

Cancioneiro, geral. Cum preuilegio, fol. CCXVIIr [Lisboa, 1516, Hermã de cãpos].

 

Folhetos de cordel

Breve parlamento Qve hizo el orador y poeta Aluaro de cadabal Valladares de Soto mayor, al mui alto, y poderoso señor don Sebastian, Rei de Portogal, de los Algarues, aquẽde, y allen dela mar en Africa, señor de Guinea, de la conquista y nauegaçion de Arabia, Persia, Ethiopia, y de la India, quando le offrescio la Paraphrasis que cõpuso sobre el quarto Libro de Antonio de Nebrissa, çerca de la construçion de las partes de la Oraçion, con vna salutaçion a nuesta Señora. Fue vista y approbada por la sancta Inquisiçion (María Cruz García de Enterría (ed.), Pliegos poéticos españoles en bibliotecas de Portugal, Madrid, Joyas Bibliográficas, n.º 2) [glosa].

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamẽte hechas ꞇglosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguiẽtes. Una glosa de tiẽpo bueno ꞇotra de O belerma. Otra de vn romãce que dize descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quiẽ se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 79).

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamente hechas ꞇglosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguientes. Una glosa de Tiẽpo buenoꞇotra de O belerma. Otra de vn romance  dize Descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quien se oluida: ꞇvn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas,n.º 56).

[Cancionero gótico de Velázquez de Ávila] (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, V, Madrid, Joyas Bibliográficas,n.º 180) [glosa].

Aqui comiençã dos maneras de glosas nueuas: y esta primera es đl romãçe que dize. Tiẽpo bueno tiẽpo bueno: y otra đ acordaos de quien se oluida y las coplas de quiẽ os aparto de mí: cõ otras coplas y villancicos y motes con sus glosas (Pedro M. Cátedra, Seis pliegos poéticos góticos desconocidos, c. 1540, Madrid, El Crotalón, 1983, n.º 5).

  • Incipit
Não
Não