Engaste

Tiempo bueno, tiempo bueno, | Quien te me llevou demi?

Tiempo bueno, tiempo bueno| Quién te me llevó de mí?

Choro o tempo que perdi | Fermoſo, brando e ſereno, | Só pelo que nelle vi; | Tiempo bueno, tiempo bueno, | Quien te me llevou demi?

Choro o tempo que perdi | Fermoso, brando, e sereno | Só polo que nele vi. | Tiempo bueno, tiempo bueno| Quién te me llevó de mí?

  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, pp. 488-489.

Autoria
Pedro de Andrade Caminha
  • Identificada
1520?
1589?
  • XVI
Composição ou secção quadro

Elegia XXI.

Des que meus olhos nom vem

Lírico
  • Português
  • Espanhol

Anastácio, Vanda, Visões de Glória (uma introdução à poesia de Pêro de Andrade Caminha), volume II, Fundação Calouste Gulbenkian - Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1998, p. 649.

Não
Obra

Poezias de Pedro de Andrade Caminha, mandadas publicar pela Academia Real das Sciencias de Lisboa. Lisboa, Na Officina da mesma Academia. 1791. Com licença da Real Meza da Commissaõ Geral sobre o Exame e Censura dos Livros, p. 176.

  • Lírico
  • Português
  • Espanhol
Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno

Tyẽpo bueno tyẽpo bueno | quyen te me lheuo de my

Tyẽpo bueno tyẽpo bueno | quyen te me lheuo de my

Livro

Cancioneiro, geral. Cum preuilegio, fol. CCXVIIr [Lisboa, 1516, Hermã de cãpos].

 

Folhetos de cordel

Breve parlamento Qve hizo el orador y poeta Aluaro de cadabal Valladares de Soto mayor, al mui alto, y poderoso señor don Sebastian, Rei de Portogal, de los Algarues, aquẽde, y allen dela mar en Africa, señor de Guinea, de la conquista y nauegaçion de Arabia, Persia, Ethiopia, y de la India, quando le offrescio la Paraphrasis que cõpuso sobre el quarto Libro de Antonio de Nebrissa, çerca de la construçion de las partes de la Oraçion, con vna salutaçion a nuesta Señora. Fue vista y approbada por la sancta Inquisiçion (María Cruz García de Enterría (ed.), Pliegos poéticos españoles en bibliotecas de Portugal, Madrid, Joyas Bibliográficas, n.º 2) [glosa].

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamẽte hechas ꞇglosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguiẽtes. Una glosa de tiẽpo bueno ꞇotra de O belerma. Otra de vn romãce que dize descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quiẽ se oluida: y vn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 79).

Aqui comiẽçan vnas glosas nueuamente hechas ꞇglosadas por Francisco marquina. Las quales son las siguientes. Una glosa de Tiẽpo buenoꞇotra de O belerma. Otra de vn romance  dize Descubrase mi pensamiẽto: y otra glosa de Acordaos de quien se oluida: ꞇvn romance  dize Pues de amor fuystes dotada. del mesmo auctor agora nueuamente hechas (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas,n.º 56).

[Cancionero gótico de Velázquez de Ávila] (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, V, Madrid, Joyas Bibliográficas,n.º 180) [glosa].

Aqui comiençã dos maneras de glosas nueuas: y esta primera es đl romãçe que dize. Tiẽpo bueno tiẽpo bueno: y otra đ acordaos de quien se oluida y las coplas de quiẽ os aparto de mí: cõ otras coplas y villancicos y motes con sus glosas (Pedro M. Cátedra, Seis pliegos poéticos góticos desconocidos, c. 1540, Madrid, El Crotalón, 1983, n.º 5).

  • Incipit
Não
Não