Engaste

tiempo era cauallero | que ſe macoꝛta el veſtir

Tiempo era caballero | que se m’acorta el vestir

Rube. Oo quien no fuera naſcida, | viendome ſalir la vida | paraſte a contar patrañas. | Beni. Pues otra ſe yo ꝺe vn carnero | Rube. Anda triſte que me muero, | no me yꝛas poꝛ el beuir? | Beni. Dexadme cantar pꝛimero, | tiempo era cauallero | que ſe macoꝛta el veſtir.

Vicente, Gil, Comédia de Rubena, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [30/10/2021].

Rubena   Oh quién no fuera nascida. | Viéndome salir la vida | páraste a contar patrañas. | Benita   Pues otra sé yo de un carnero. | Rubena   Anda triste que me muero | no me irás por el vevir? | Benita   Dexadme cantar primero: | Tiempo era caballero | que se m’acorta el vestir.
  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, p. 471.

Autoria
Gil Vicente
  • Identificada
Desconhecido
1537
  • XVI
Composição ou secção quadro

Livro segundo, que é das comédias. Segue-se o segundo livro das comédias, e esta primeira é repartida em três cenas. Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei dom João, o terceiro, sendo príncipe. Na era do Redentor de MDXXI.

[Licenciado] En tierra de campos, alla en Castilla

Dramático
  • Português
  • Espanhol
Sim
  • Paródica
Obra

Copilacam de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O Primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas. Imprimiose em a muy nobre e sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso Senhor. Anno de 1562, fol. LXXXVIIIv.

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/11494 [30/10/2021].

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

0444 - Tiempo es el caballero

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui | que ni puedo andar en pie | ni al emperador seruir | que me crece la barriga | y se me acorta el vestir

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui |  que me cresce la barriga | y se me acorta el vestir | que no puedo andar en pie | ni al emperador seruir (PPragaI)

(...) Tiempo es el cauallero | tiempo es de yr de aqui | (...) |  Que me crece la barriga | y se me acortar el vestir | (...) | Que no puedo estar en pie | ni al emperador seruir (PPragaII)

Tiempo es el escudero | tiempo es de andar daqui | quel secreto se descubre | ya no lo puedo encobrir (CMP)

Tiempo es el cauallero | tiempo es de andar de aqui

(...) Tiempo es el cauallero | tiempo es de yr de aqui (PPragaII)

Tiempo es el escudero | tiempo es de andar daqui (CMP)

 

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 289v (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

 

Folhetos de cordel

PPragaI: Sigue se vn romance que dize. Tiempo es el cauallero: glosado nueuamente. E otro  comiença essa guirnalda de rosas hija quien te la endonara. Otro por dar lugar al dolor: hechos por Frãcisco de lora (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 76, p. 281).

Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente: hechas: y este primero es. Por la matãça va el viejo: con su glosa: y otra. Que me cresce la barriga y se me acorta el vestir con vna glosa nueua y muy gentil mejor que otra que vino hecha a este romance con vna glosa de Rosa fresca assi mesmo nueua y muy graciosa. Ningũa destas glosas trae el nõbre de quien las hizo porque son de tales personas  huelgan  se vean sus obras y se encubran sus nomores (sic) (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1957, n.º 46).

Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente hechas: y este primero es. Por la matãça va el viejo: con su glosa: y otra. Que me crece la barriga y se me acorta el vestir: cõ vna glosa nueua y muy gentil mejor  otra  vino hecha a este romãce con vna glosa de rosa fresca: assi mesmo nueua y muy graciosa. Ninguna destas glosas trae el nõbre de quien las hizo por son de tales personas  huelgan que se vean sus obras y se encubran sus nombres (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 60).

PPragaII: Comiençan ciertos romances con sus glosas nueuamente hechas: y este primero es. Por la matança va el viejo: cõ su glosa: y otra. Que me crece la barriga y se me acorta el vestir: con vna glosa nueua y muy gẽtil mejor que otra que vino hecha a este romãce con vna glosa de Rosa fresca: assi mesmo nueua y muy graciosa. Ninguna destas glosas trae el nõbre de quien las hizo porque son de tales personas que huelgã que se vean sus obras y se encubran sus nombres (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 70). [glosa]

Coplas contra las Rameras con otras muchas obras (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 784, p. 631-632).

Disparates muy gracicosos y de muchas suertes nueuamente hechos. Y vn aparato de guerra que hizo Mõtoro. Y vnos fieros que haze vn rufian contra otro (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 74; Vicente Castañeda y Amalio Huarte, Colección de pliegos sueltos, Madrid, 1929, n.º 16; Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, IV, Madrid, Joyas Bibliográficas, 19 n.º 136).

[Por unos puertos arriba, con glosa en coplas. Tiempo es el cauallero, con glosa en coplas] (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 885.3).

Glosa del romançe que dize por la matãça va el viejo. y otra glosa que dize tiẽpõ [sic] es el cauallero. E otra glosa đl romançe que dize. Por vnos puertos arriba mal ferido va el saluaje (Pedro M. Cátedra, Seis pliegos poéticos góticos desconocidos, c. 1540, Madrid, El Crotalón, 1983, n.º 6).

[Tiempo es el cauallero, con glosa en coplas] (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia, 1997, n.º 1089.5).

 

Manuscrito

CMP: Cancionero musical de Palacio, Ms. II-1335, Real Biblioteca, Madrid (Asenjo Barbieri (ed.), Cancionero musical de los siglos XV y XVI, Madrid, Tipografía de los Huérfanos, 1890, n.º 333; Dumanoir, Virginie (ed), Romancero cortés manuscrito, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d' Alacant («Cancionero, Romancero e Imprenta», 4), 2021, p. 186).

  • Incipit
Não
Sim