Sem dados. Por favor selecione parametros de busca.
|
|
|
Anónimo |
¶ Aqui cantam todos, ꞇ acabado diʒ Bꝛas. | bꝛ. Se as cantigas ſe vendeſſem | quanto ꝺariam p ellas? | gil. ꝺariam o ellas valeſſem, | vaſ. certo que eu as nas ꝺeſſe | p hũ grãde alqueire ꝺouro | bꝛ. pois ſe eu agora diſſeſſe | paſſeauaſe elrey mouro. | ¶ Aqui cantã paſſeauaſe elrey mouro, ꞇ diʒ Bꝛas. | bꝛ. Bem eſta aſſi s que vamos |
|
0040 - ¡Ay de mi Alhama! (á-a) |
|
|
Anónimo |
Quem me vos leuou ſenha | tam longas terras mar | olhos que vos viram hir | nunqua vos veram tnar |
|
0042 - Durandarte envía su corazón a Belerma |
|
|
Anónimo |
¶ Entra o bouo cantando. | ¶ De ſãctiago partio el bouo | ꝺe ſanctiago partia | cartas lleua en ſu mano | cartas ꝺe menſageria | [...] | vli. ſi ꝺarey venhas emboꝛa | traʒes cartas ꝺe meu pay | ꝺa mas, pera que deſcanſe | ꞇ eſte trabalho amanſe | ꝺhyꝛmeas como lhe vay. | bo. ſeñoꝛa acabare el romãce | ¶ A pie venia el bouo | que cauallo no tenia | amo. olhay eſta ſermonia | ꝺa alli as cartas eſtoꝛuo | que pede ſua ſenhoꝛia | vli. Deyxa agoꝛa ꝺe cantar | acabaloas otro ꝺia | bo. ſenhoꝛa puede eſperar | poꝛ ꝺineros lo faltar | nunca plaʒer le venia. | poꝛ. Eſſe romãce he cõpꝛido | ou ſe acabou ja agoꝛa | bo. no lo mas es muy ſẽtido | [...] | bo. a las hoꝛas del comer | vino bueno allar queria | vli. Pareſce que he eſcuſado | nã te ouuyꝛ melhoꝛ me foꝛa | bo. ꝺexeſe ꝺeſſo ſeñoꝛa | yo traigo mui buẽ recado | ꝺexeme cantar agoꝛa. | ¶ No penſaua otra coſa | ſino quando llegaria | vli. couſa ſe vio tam goſtoſa | bo. para ver a ſu eſpoſa | como lo abꝛaçaria |
|
0054 - Antequera pide auxilio a su rey |
|
|
Anónimo |
E o capitão, começando caminhar para ha villa, hia muito pensativo; e tornando em si, e entendendo que hindo assi quebraria os corações aos cavalleiros, chamou a hum cavalleiro que cantava muito bem, e rogou-lhe que para se desmelancolizarem, cantasse algũa cousa. E o cavalleiro começou a cantar este romance: Mi compadre Gomez Arias | que mal consejo me dió! | e indo proseguindo, chegou a hum passo d'elle que diz: Nunca viera xaboneros | tan bien vender su xabon | porque acertou de ser a tempo que se viam já muito bem os Mouros que o esperavam, proseguio o Capitão as duas regras seguintes do romance dizendo | A ellos compadre, a ellos | que ellos xaboneros son. |
|
0349 - Prisión de don Juan de la Cerda |
|
|
Anónimo |
Solteira feis ſenha | virauos viuer contente | ainda que o eu nam fa | fa eu ſoo ho ꝺsſcontente | mas veruos mal empꝛegada | trie ꝺe vos e ꝺe mim | ꝺe vos p ſerdes caſada | e ꝺe mim p que vos vi | Reſponde ella | O enganoſo caſar | o caſar cheo ꝺe enganos | ſe eu tal pudera cuidar | ſolteira fa mil años | mas fui trie enganada | com enganos me perdi | ynda meu veja vingada | ꝺe quem ſe vingou ꝺe mim. |
|
0281 - La bella malmaridada |
|
|
Anónimo |
ay. Eu vos ꝺirey o que paſſa | he hum negocio galante | leuoume o voſſo bargante | outro tal a minha caſa | pondome virtudes ꝺiante | pꝛogenias ꞇ fidalguias | ꝺeſte bom Cid caſtelhano | tomeyo eu poꝛ hum anno | pode iſto auer oyto ꝺias | ꝺeu magoꝛa o ꝺeſengano |
|
0035 - Jura de Santa Gadea |
|
|
Anónimo |
cra. Oꝛa eu vou me ja agaſtãdo | va onde o ſeu amo mandaua | ra. Sem vos ſenhoꝛa nam ando | cra. Ellos en aqueſto eſtando | el buen Cid que aomaua |
|
0045 - El moro que reta a Valencia |
|
|
Anónimo |
E pois se punha em direito | esta tal condenação | ouuerão de ter respeito | ainda era feo o feito | era fermoza a rezam | e diuera de lembrar | ao sñor e aos doutores | os erros por amores | erros são de perdoar. |
|
0366 - Conde Claros preso |
|
|
Anónimo |
Todos neste caso errarão | todo mundo nelle errou | errarão os iulgaram | muito mais os iulgarão | soo dom Foão asertou | e posto não responde | nem o querem escuitar | mais queria ser o Conde | el Rey o manda matar. |
|
0366 - Conde Claros preso |
|
|
Anónimo |
ra. Pois tã mal cõvoſco medra | el que tanto vos quería | eſmechylo com hũa pedra | Entra Ayꝛes ꝺo quintal ꞇ ꝺiʒ. | ay. Tate tate Sayauedra | que yo bien te conoſcia |
|
0106 - Prisión de Sayavedra: Río Verde |
|
|
Anónimo |
belí. Sã cõſelhos verdadeiros | eſſes taes pera tomar | mas jaa ouuírieís cantar | que los amoꝛes pꝛimeyꝛos | no ſe pueden oluidar | ¶ Poꝛ o amoꝛ ꝺonde planta | hũa veʒ ſuas raíʒes | que o coꝛaçam me eſpanta | ſoo cuydar no que me ꝺiʒes |
|
0110 - La condesita |
|
|
Anónimo |
caſt. ꝺexanos aqui. bo. no quiero, | ꝺexadme lloꝛar poꝛ mi, | ꝺo. ꝺiʒe vn romance que yo ley | Tiempo es el cauallero | tiempo es ꝺe andar ꝺaquy. | caſt. Que halla vueſtra merce, | ꝺõ. vaſe longe, ella nam aſſome | que o ſente nem que o ve, | pera que eu ſoo milhoꝛ tome | experiencia ꝺo que he. |
|
0444 - Tiempo es el caballero |
|
|
Anónimo |
– Homem, homem bestial como não respondes a quem te fala? O outro voltou então e pondo-se quedo defronte dele disse-lhe cantando: – Nunca fora cavaleiro | de damas tão bem servido. | donzelas curavam dele, | Y duenhas de su rocino. | Dom Floris, que desejava brigas e comprara então aquelas a muito mais preço, ainda por ver se podia melhorar de cavalo com que seguisse ao outro, lançando o escudo para trás, traçando a lança nas mãos, remeteo a ele dizendo: – Ora não me ajude Deus, se eu desta vez vos não ensinar outros romances mais modernos. |
|
0530 - Lanzarote y el orgulloso |
|
|
Anónimo |
Vio a facilidade com que vencera aquele gigante, as feridas, que lhe dera e o estrago que andava fazendo nos cavaleiros, porque tanto que ele se desembaraçou do gigante, vendo que os companheiros não passavam mui bem metidos entre o número grande de seus contrários e que pondo ũ as costas no outro por os não tomarem no meio, se defendiam já froxamentre foi-se logo a socorrê-los e pondo-se junto ao músico disse-lhe em vox alta: — A elos compania a elos, que elos xaborenos sone. |
|
0349 - Prisión de don Juan de la Cerda |
|
|
Anónimo |
Ulinea. ¶ Tal fala ſey floꝛiana | que tomaras ꝺe a teres | flo. ſi que a lingoa caſtelhana | he nos homẽs ſoberana | τ muito mais nas molheres | vli. Ficate aqui Fleriʒel | andarteas trabalhando | fle. ſi quedo, mas ſoſpechãdo | ſer el trabajo cruel | ſegun lo ando eſperando. | flo. poꝛ amoꝛ đ mi bꝛas floꝛes | que ao caſtelhano ja agoꝛa | lhe façais muytos fauores | po. ha que poꝛ voſſos amoꝛes | la mar paſſare ſenhoꝛa |
|
0609 - Calaínos y Sevilla |
|
|
Anónimo |
Alli mataua desejo | qualquer cauallo folgado, | correraõ vinte sem pejo | por aquel postigo viejo | nunca fuera çerrado |
|
0034 - Entierro de Fernandarias |
|
|
Anónimo |
Pergunta pella casada | Puta Mendez Margarida, | foy casada arrependida, | E bella mal maridada | a luxuria convertida |
|
0281 - La bella malmaridada |
|
|
Anónimo |
Não me contem ẽ demasia | por pragento nẽ l'engane | quẽ sua casa todo o dia, | Entraõ por fuente Rabia | salen por San Sebastiane |
|
0060 - A las armas, Moriscote |
|
|
Anónimo |
Num botin, a vi hũ dia | quanto de Puta s'esmera, | esperou vinte ẽ profia, | ma la egua era ligera | por el arrayal se salia |
|
0054 - Antequera pide auxilio a su rey |
|
|
António Prestes |
ſen. Moro alcayde, moro alcayde | el de la barba velhida | ſeu por vos não for metida | nel caſtilho de belſayde | dou Alfama por perdida |
|
0055 - Moro alcaide |