Engaste

Majadero ſois amigo | no mereceis culpa no

Majadero sois amigo | no merecéis culpa no

Pteyꝛo. | ¶ Aun que canteis mãdoos yo | que no entrareis comigo. | Cetro.  Majadero ſois amigo | no mereceis culpa no.

Porteiro   Aunque cantéis mándoos yo | que no entraréis comigo. | Cetro   Majadero sois amigo | no merecéis culpa no.

Vicente, Gil, Tragicomédia Templo d'Apolo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [08/03/2019].

  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VII, 1907, p. 794.

Araújo, Teresa, "O sentido de algumas evocações vicentinas a romances velhos", Portugal e Espanha: Diálogos e Reflexos Literários, Faro-Lisboa, Centro de Estudos Literários e Linguísticos-Instituto de Estudos sobre o Romanceiro Velho e Tradicional, 2004, pp. 28-32.

https://relitrom.pt/index.php/base-de-dados/catalogo-literario/details/1/35
Autoria
Gil Vicente
  • Identificada
Desconhecido
1537
  • XVI
Composição ou secção quadro

Esta seguinte tragicomédia é chamada Templo D'Apolo

[autor] Teniendo fiebre contina

Dramático
  • Português
  • Espanhol
Sim
  • Paródica
Obra

[Copilacam de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O Primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas. Imprimiose em a muy nobre e sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso Senhor. Anno de 1562], fol. CLXIIv.

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

1. Esta edição encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/11494 [08/03/2019].

2. José Camões elencou as referências dos sete exemplares conhecidos da obra e que se encontram à guarda da Biblioteca Nacional de España (R/8087), da Biblioteca Nacional de Portugal (Res. 175 A e Res 4268 V), da Fundação Casa de Bragança em Vila Viçosa (n.o 225), da Biblioteca do Palácio de Mafra (24-10-7), da Biblioteca da Universidade de Göttingen (4. P. Dram. II, 2098) e da Houghton Library de Harvard (Port. 5492.11.5) ("A fortuna editorial da obra de Gil Vicente", em Gil Vicente. Compêndio, coordenação de José Augusto Cardoso Bernardes e José Camões, Coimbra-Lisboa, Imprensa da Universidade de Coimbra-Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2018, p. 132). No entanto, o volume aqui utilizado e mencionado na nota 1. acima, sob a cota Res. 175 na Biblioteca Nacional de Portugal, é o único cuja reprodução digital se encontra para já disponível.

Romance de origem

Ver também a ficha disponível através do seguinte enlace, dado que o verso de origem figura igualmente no romance "El conde Fernán González llamado a Cortes" (IGR 0123).

0027 - Bernardo se entrevista con el rey

Mensajero eres amigo | no mereces culpa no

---- (2SR; Ms)

Con cartas y mensajeros | el rey al Carpio embio

Las cartas y mensageros | del rey a Bernaldo van (2SR)

Quatrocientos soys los myos | los que comeys el mi pan (Ms)

 

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 137r (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568, fol. 137r.

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

2SR: Segunda parte de la Silua de varios Romances. Lleua la misma orden que la Primera. Impressa en Caragoça por Steuan. G. de Nagera. En este año de. 1550, fol. lxxxvr (Segunda parte de la Silua de varios Romances, edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Segũda parte de la Silua de varios romances Agora nueuamente añadidos al cabo ciertos chistes nueuos. Impresso en çaragoça. 1552, fol. xlvijv.

 

Manuscrito

Ms. 1317, Biblioteca Nacional de España, Madrid, fol. 444r.

  • Dumanoir, Virginie (2023-), Repertorio abreviado de fuentes del Romancero manuscrito, em POECIM: Poesía, Ecdótica e Imprenta, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d’Alacant. https://cancioneros.org/rarm [consulta: 20/12/2024].
  • Garvin, Mario (2022-), Repertorio abreviado de fuentes impresas del Romancero (1501-1552), en POECIM: Poesía, Ecdótica e Imprenta, coord. Josep Lluís Martos, Alicante, Universitat d’Alacant. https://cancioneros.org/rar [consulta: 20/12/2024].
  • Zona Intermédia
Não
Sim