Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

pariome mi madre nuna noche eſcura

Edição moderna do engaste

parióme mi madre nuna noche escura

Edição diplomática do contexto do engaste

[lic.] Aſsi digo eu por eoutro, tinha ele o goſto de todos pera todos ſerem ee, autos de Natal, não falo nos de teatro, que ees ham de ſer Senado Romano, mas o de natal em que pez a quẽ os faz an de ſer boõs, an de ter letra que eſmeche feguras, que eſcachem, entremeſes, paos nouos alagados em riſo, ſiſos por ſaudade, por fio de mel, ſenão fazey autos a rolas ueuuas, que não riem nẽ põe pe em ramo verde, nẽ bebem agoa crara, & tudo ſaõ pariome mi madre nuna noche eſcura

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

[Lecenciado]   Assi digo eu por essoutro, tinha ele o gosto de todos pera todos serem esse? Autos de Natal, não falo nos de teatro, que esses hão de ser senado romano, mas os de Natal, em que pes’a quem os faz, hão de ser bons, hão de ter letra que esmeche, feguras que escachem, entremezes, passos novos alagados em riso, sisos por saudade, por fio de mel. Se não fazei autos a rolas veúvas que não riem nem põe pé em ramo verde, nem bebem água crara e tudo são parióme mi madre nuna noche escura.

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, X, 1908, pp. 474-475.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
António Prestes
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
Desconhecido
Ano de falecimento do autor
Desconhecido
Século de atividade do autor
  • XVI
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Representaçam feyta ao auto que se segue [Avto chamado dos dovs hirmaos]

Incipit  da composição ou secção quadro

Au. Señor Lecẽceado não darey este encõtro pelo tezouro de Veneza

Género literário da composição ou secção quadro
Dramático
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Prestes, António, Auto dos Dous Irmãos, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [07/01/2019].

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Não
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 74v.

Género literário da obra
  • Dramático
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol
Notas à obra

1. Apesar de não se encontrar indicado o local de impressão desta obra, Artur Anselmo afirmou provirem de Lisboa todas as impressões de Andres Lobato (Origens da imprensa em Portugal, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1981).

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/23692 [07/01/2019].

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
0648 - La fuerza de la sangre

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

Pario me mi madre | vna noche escura

Incipit do romance de proveniência

Pario me mi madre | vna noche escura

Testemunhos antigos do romance

Livros

Primera parte de la Silua de varios Romances. En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Hay al fin algunas canciones: y coplas graciosas y sentidas. Impressa en Caragoça por. Steuan. G. de Nagera. En este año de 1550, fol. ccxiiijv (Primera parte de la Silua de varios Romances (Zaragoza, 1550), edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2016).

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamẽte añadidos en esta segũda impresion que nunca an sido estãpados. Hay al fin algunas canciones, villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Corregida y emendada, en el. Año de 1550, fol. clxxxiiijr [Barcelona, Pedro Borin].

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamente añadidos en esta segunda impresion que nunca an sido estampados. Hay al fin algunas cãciones villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Uenen se en casa de Jaume Cortey. 155[2], fol. clxxiiijr [erradamente clxxxiiij] [Barcelona, Iayme Cortey].

Cancionero llamado Flor de Enamorados, sacado de diuersos auctores agora nueuamente por muy linda orden copilado. Impresso en Barcelona en casa de Claudi Bornat. 1562, fol. 63r.

Cancionero, llamado Flor de Enamorados, sacado de diversos Autores, agora nueuamente por muy lindo orden y estilo copilado. Por Iuan de Linares. Con licencia del Ordinario: En Barcelona en casa de Sebastian de Cormellas - Al Call. Año de 1601 [fol. 63r].

Cancionero, llamado Flor de Enamorados, sacado de diuersos Autores, agora nueuamente por muy lindo orden y estilo copilado. Por Iuan de Linares. Con licencia del Ordinario. Impresso en Barcelona, en casa Sebastian de Cormellas al Call, Año, 1608 Vendeuse en la mesma Emprenta [fol. 63r].

Cancionero, llamado Flor de Enamorados, sacado de diuersos Autores, agora nueuamente por muy lindo orden y estilo copilado. Por Iuan de Linares. Con Licencia del Ordinario. Impresso en Barcelona, en casa Sebastian de Cormellas al Call, Año, 1612. Vendese en la mesma Emprenta [fol. 63r].

Cancionero, llamado Flor de Enamorados. Sacado de diuersos Autores, agora, nueuamente por muy lindo orden y estilo recopilado. Por Iuan de Linares. Con Licencia del Ordinario En Barcelona por Lorenço Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Vendese en la mesma Emprenta [fol. 63r].

[Cancionero llamado Flor de Enamorados, sacado de diversos autores, ahora... copilado por Juan de Linares. Barcelona, Imprenta administrada por Sebastian de Cormellas, 1645, fol. 63r].

Cancionero, llamado Flor de Enamorados, sacado de diversos Autores, agora nueuamente por muy lindo orden y estilo copilado. Por Iuan de Linares. 12. Con licencia: En Barcelona, en la Emprenta de Matevard, administrada por Martin Gelabert, Año 1681. A costa de Iacinto Ascona y Iuan Torre sanchez Libreros.

Posição do verso no romance
  • Incipit
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Sim
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Sim
Notas sobre a tradição moderna