Engaste

De ſãctiago partio el bouo | ꝺe ſanctiago partia | cartas lleua en ſu mano | cartas ꝺe menſageria | [...] | A pie venia el bouo | que cauallo no tenia | [...] | poꝛ ꝺineros lo faltar | nunca plaʒer le venia. | [...] | a las hoꝛas del comer | vino bueno allar queria | [...] | No penſaua otra coſa | ſino quando llegaria | [...] | para ver a ſu eſpoſa | como lo abꝛaçaria

 

De Santiago partió el bobo | de Santiago partía | cartas lleva en su mano | cartas de mensajería. | [...] | A pie venía el bobo | que caballo no tenía. | [...] | Por dineros lo faltar | nunca placer le venía. | [...] | A las horas de comer | vino bueno hallar quería. | [...] | No pensaba otra cosa | sino cuándo llegaría. | [...] | Para ver a su esposa | cómo lo abrazaría.

¶ Entra o bouo cantando. | ¶ De ſãctiago partio el bouo | ꝺe ſanctiago partia | cartas lleua en ſu mano | cartas ꝺe menſageria | [...] | vli. ſi ꝺarey venhas emboꝛa | traʒes cartas ꝺe meu pay | ꝺa mas, pera que deſcanſe | ꞇ eſte trabalho amanſe | ꝺhyꝛmeas como lhe vay. | bo. ſeñoꝛa acabare el romãce | ¶ A pie venia el bouo | que cauallo no tenia | amo. olhay eſta ſermonia | ꝺa alli as cartas eſtoꝛuo | que pede ſua ſenhoꝛia | vli. Deyxa agoꝛa ꝺe cantar | acabaloas otro ꝺia | bo. ſenhoꝛa puede eſperar | poꝛ ꝺineros lo faltar | nunca plaʒer le venia. | poꝛ. Eſſe romãce he cõpꝛido | ou ſe acabou ja agoꝛa | bo. no  lo mas es muy ſẽtido | [...] | bo. a las hoꝛas del comer | vino bueno allar queria | vli. Pareſce que he eſcuſado | nã te ouuyꝛ melhoꝛ me foꝛa | bo. ꝺexeſe ꝺeſſo ſeñoꝛa |  yo traigo mui buẽ recado | ꝺexeme cantar agoꝛa. | ¶ No penſaua otra coſa | ſino quando llegaria | vli. couſa ſe vio tam goſtoſa | bo. para ver a ſu eſpoſa | como lo abꝛaçaria

Entra o Bobo cantando: | De Santiago partió el bobo | de Santiago partía | cartas lleva en su mano | cartas de mensajería. | [...] | Ulinea    Si darei, venhas embora | trazes cartas de meu pai? | Dá-mas pera que descanse | e este trabalho amanse. | Dir-me-ás como lhe vai. | Bobo    Señora, acabaré el romance. | A pie venía el bobo | que caballo no tenía. | Amo    Olhai esta sermonia. | Dá ali as cartas, estorvo, | que pede sua senhoria. | Ulinea    Deixa agora de cantar | acabá-lo-ás outro dia. | Bobo    Señora, puede esperar. | Por dineros lo faltar | nunca placer le venía. | Porteiro    Esse romance é comprido | ou se acabou já agora? | Bobo    No, que lo más es muy sentido. | [...] | Bobo    A las horas de comer | vino bueno hallar quería. | Ulinea    Paresce que é escusado. | Não te ouvir melhor me fora. | Bobo    Déxese deso señora | que yo traigo muy buen recado, | déxeme cantar agora. | No pensaba otra cosa | sino cuándo llegaría. | Ulinea    Cousa se viu tam gostosa? | Bobo    Para ver a su esposa | cómo lo abrazaría.

  • Espanhol

Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI - Base de dados textual [on-line], www.cet-e-quinhentos.com.

Autoria
Anónimo
Desconhecido
Desconhecido
  • XVI
Composição ou secção quadro

Auto dos Satiros

Mordomo. Tanta gente se soporta

Dramático
  • Português
  • Espanhol

Anónimo, Auto dos Sátiros, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [24/08/2022].

Sim
  • Paródica
Obra

Auto dos Satiros

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

Esta obra foi impressa num folheto de cordel que se encontra à guarda da Biblioteca Nacional de Espanha, sob a cota R/3626.

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

0054 - Antequera pide auxilio a su rey

De Antequera partio el moro | tres oras antes del dia | con cartas en la su mano | en que socorro pedia | [...] | cauallero en vna yegua | que cauallo no queria

De Antera salio el moro, | tres horas antes del dia | con cartas en la su mano | en que socorro pedia: | [...] | cauallero en vna yegua | que cauallo no queria (RE1573) 

De antequera sale el moro | de antequera se salia | cartas lleuaua en su mano | cartas de mensageria (LMV1554)

De Antequera partio el moro | tres oras antes del dia

De Antera salio el moro, | tres horas antes del dia (RE1573)

De antequera sale el moro | de antequera se salia (LMV1554)

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuesto. En Enveres, En casa de Martin Nucio, fol. 180v (Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edición facsimil con una introducción por R. Menéndez Pidal, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios, Centro de Estudios Históricos, 1914).

Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances castellanos que fasta agora sean cõpuesto. Impreso acosta de Guillermo de Miles mercader de Libros. 1550, fol. cxcv.

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 189v (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, Madrid, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550). 

Primera parte de la Silua de varios Romances. En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Hay al fin algunas canciones: y coplas graciosas y sentidas. Impressa en Caragoça por. Steuan. G. de Nagera. En este año de 1550, fol. ciijv (Primera parte de la Silua de varios Romances (Zaragoza, 1550), edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2016).

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamẽte añadidos en esta segũda impresion que nunca an sido estãpados. Hay al fin algunas canciones, villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Corregida y emendada, en el. Año de 1550, fol. xciijr [Barcelona, Pedro Borin].

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamente añadidos en esta segunda impresion que nunca an sido estampados. Hay al fin algunas cãciones villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Uenen se en casa de Jaume Cortey. 155[2], fol. xciijr [Barcelona, Iayme Cortey]. 

Silua de varios Romances. Agora nueuamente recopilados, los mejores romances de los tres libros de la Silua, y añadidas ciertas cãciones y chistes nueuos. Impresso en Barcelona en casa de Iayme Cortey. 1561, fol. 141r (Silva de varios Romances (Barcelona, 1561), estudio preliminar de Antonio Rodríguez-Moñino, Valencia, Editorial Castalia, 1953).

Recopilacion de romances viejos, sacados de las Coronicas Españolas Romanas y Troyanas. Agora nueuamente: por Lorenço de Sepulueda. Con licencia. Impresso en Alcala, en casa de Francisco de Cormellas y Pedro de Robles. Año. 1563. Acosta de Luis Gutierrez, fol. 64r.

Cancionero de Romances sacados de las coronicas antiguas de España con otros hechos por Sepulueda. Y algunos sacados de los quarenta cantos que compuso Alonso de Fuentes. Impressos con licencia, en la muy noble ciudad de Granada. Año de 1563 (coincide com a edição de Alcalá, 1563).

Cancionero de romances sacados de las Coronicas antiguas de España con otros hechos por Sepulueda. Y algunos sacados de los quarenta cantos que compuso Alonso de fuentes. Impressa en la noble villa de Medina del campo, por Francisco del Canto. Año 1570 (coincide com a edição de Alcalá, 1563).

Cancionero de romances sacados de las coronicas antiguas de España con otros hechos por Sepulueda. Y alvnos sacados de los quarenta cantos que compuso Alonso de Fuentes. Impressos con licencia en Alcala de Henares en casa de Sebastian martinez. Fuera de la puerta de los Martires. Año 1571. Esta tassado en vn real en papel (coincide com a edição de Alcalá, 1563).

Cancionero de romances sacados de las Cronicas antiguas de España con otros, hechos por Sepulueda. Y algunos sacados de los quarenta cantos que compuso Alonso de Fuentes. Impressos con licencia, en Valladolid, en casa de Diego Fernandez de Cordoua. Año de 1577. Esta tassado en vn real, fol. 65r

Cancionero de romances sacados de las coronicas de España, con otros. Cõpuestos por Lorenço de Sepulueda. En Sevilla. En casa de Fernando Diaz. Con licencia. Año 1584. A costa de Alonso de Mata. Mercader de libros, fol. 206v (Cancionero de romances (Sevilla, 1584), edición, estudio, bibliografía e índices por Antonio Rodríguez-Moñino, Madrid, Castalia, 1967).

RE1573: Rosa Española. Segunda Parte de Romances de Joan Timoneda, que tratan de hystorias de España. Dirigidos al prudente Lector. (?) Impressos con Licencia. Año. 1573 Uenden se en casa de Joan Timoneda, fol. liijv (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Rosas de Romances por Juan Timoneda (Valencia, 1573), Valencia, Editorial Castalia, 1963).

 

Livro de música (ver "Testemunhos musicais do romance")

LMV1554: Libro de mvsica para Vihuela, intitulado Orphenica lyra. Eñl ql se cõtienen muchas y diuersas obras. Cõpuesto por Miguel de Fuenllana. Dirigido al muy alto y muy poderoso señor don Philippe principe de España, Rey de Ynglaterra, de Napoles &c. nṝo señor. Con privillegio real. 1554, fol. cxlvr.

 

Folhetos de cordel

Aqui comiẽçan tres Romances, el primero es sobre la poderosa armada  truxo el gran Turco Soliman sobre la ciudad de Uiena, en el Archiducado de Austria, y como se retiro con gran perdida de su armada. Y ha se de cantar al tono que tocan alarma Juana. El segundo es, de quando el Rey chico perdio a Granada, y de lo que a la salida para el alpuxarra le subcedio. El tercero es el Romance que dize de Antequera partio el Moro. Con vn villancico nueuo al cabo, que trata del nueuo traje de los moriscos de Granada. Agora nueuamente impressas, en Granada en casa de Hugo de Mena. Año de mil y quinientos y sesenta y ocho (María Cruz García de Enterría (ed.), Pliegos poéticos españoles de la Biblioteca Universitaria de Cracovia, I, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1975, n.º 7).

Siguense tres romances. El primero. De Antequera dartio [sic]. Y otro que dize. Yo me estaua alla en Coymbra. Y otro que dize. Ya se sienta el rey Ramiro, con su glosa. Y vna glosa que dize. Mi libertad en sossiego (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 60).

  • Incipit
Não
Não