Engaste

que los amoꝛes pꝛimeyꝛos | no ſe pueden oluidar

que los amores primeiros | no se pueden olvidar

belí.   Sã cõſelhos verdadeiros | eſſes taes pera tomar | mas jaa ouuírieís cantar | que los amoꝛes pꝛimeyꝛos | no ſe pueden oluidar | ¶ Poꝛ o amoꝛ ꝺonde planta | hũa veʒ ſuas raíʒes | que o coꝛaçam me eſpanta | ſoo cuydar no que me ꝺiʒes

Belícia   São conselhos verdadeiros | esses tais pera tomar | mas já ouviríeis cantar | que los amores primeiros | no se pueden olvidar. | Porque o amor donde planta | ũa vez suas raízes | é a sua força tanta | que o coração me espanta | só cuidar no que me dizes.

  • Português
  • Espanhol

Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI - Base de dados textual [on-line], www.cet-e-quinhentos.com [20/03/2022].

Autoria
Anónimo
Desconhecido
Desconhecido
  • XVI
Composição ou secção quadro

Auto de Dom André

[Fidalgo] Senhora minha tençam

Dramático
  • Português
  • Espanhol

Anónimo, Auto de Dom André, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [20/03/2022].

  • Paródica
Obra

Auto de Dom André [fol. 6r-6v]

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

1. O Auto de Dom André foi impresso, pela primeira vez, num folheto de cordel que se encontra à guarda da Biblioteca Nacional de España (R/3631).

2. A edição fac-símile desta obra foi divulgada nos Autos Portugueses de Gil Vicente y de la escuela vicentina, com uma introdução de Carolina Michaëlis de Vasconcelos (Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas-Centro de Estudios Históricos, 1922). Este volume encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, https://purl.pt/1360 [20/03/2022].

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

0110  - La condesita
Sim
Sim