Engaste

Rey dom Sancho, Rey dom Sancho, no digas que no te lo digo

rei dom Sancho, rei dom Sancho, no digas que no te lo digo

(Reg.) Senhor, ſenhor fazei pauſa, porque vos leua a corrente de voas prematicas ao pego de contemptus mundi, donde ſe ſais como outros que vejo empegados nelle, não auerà fateixas de Tiempo bueno, nem arrepique de Rey dom Sancho, Rey dom Sancho, no digas que no te lo digo, que vos tire a lume.

Régio   Senhor, senhor, fazei pausa, porque vos leva a corrente de vossas premáticas ao pego de contemptus mundi, donde se sais como outros que vejo empegados nele não haverá fateixas de tiempo bueno nem arrepique de rei dom Sancho, rei dom Sancho, no digas que no te lo digo que vos tire a lume.

  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VIII, 1907, p. 1032.

Para o outro engaste romancístico presente neste enunciado ("tiempo bueno"), ver a respetiva ficha.

Autoria
Jorge Ferreira de Vasconcelos
  • Identificada
1515
1585
  • XVI
Composição ou secção quadro

Comedia Vlysippo

[Vlysippo] Qvereis ora que vos diga, molher?

Dramático
  • Português
  • Espanhol

Vasconcelos, Jorge Ferreira, Comédia Ulissipo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [22/03/2022].

Não
  • Paródica
Obra

Comedia Vlysippo de Iorge Ferreira de Vasconcellos. Nesta segvnda impressaõ apurada, & correcta de algũs erros da primeira. Com todas as licenças necessarias. Em Lisboa: Na officina de Pedro Craesbeeck. Anno 1618. Com Priuilegio Real, fols. 102v-103r.

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/12066 [22/03/2022].

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

0330 - Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso

Rey dõ Sãcho Rey dõ Sãcho | no digas que no te auiso

Rey dõ Sãcho Rey dõ Sãcho | no digas que no te auiso| [...] | si te engaña Rey dõ Sãcho, | no digas que no lo digo (RE1573)

Gvarte guarte Rey dõ Sancho | no digas que no te auiso (CR1550, CR1568)

Guarte guarte el rey don Sancho | no digas que no te auiso (LMV1552)

Rey dõ Sãcho Rey dõ Sãcho | no digas que no te auiso

Gvarte guarte Rey dõ Sancho | no digas que no te auiso (CR1550, CR1568)

Guarte guarte el rey don Sancho | no digas que no te auiso (LMV1552)

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuesto. En Enveres, En casa de Martin Nucio, fol. 158v (Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edición facsimil con una introducción por R. Menéndez Pidal, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios, Centro de Estudios Históricos, 1914).

Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances castellanos que fasta agora sean cõpuesto. Impreso acosta de Guillermo de Miles mercader de Libros. 1550, fol. clxvjr.

CR1550: Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 148r (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

CR1568: Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Primera parte de la Silua de varios Romances. En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Hay al fin algunas canciones: y coplas graciosas y sentidas. Impressa en Caragoça por. Steuan. G. de Nagera. En este año de 1550, fol. lxxxv (Primera parte de la Silua de varios Romances (Zaragoza, 1550), edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2016).

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamẽte añadidos en esta segũda impresion que nunca an sido estãpados. Hay al fin algunas canciones, villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Corregida y emendada, en el. Año de 1550, fol. lxjr [Barcelona, Pedro Borin].

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamente añadidos en esta segunda impresion que nunca an sido estampados. Hay al fin algunas cãciones villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Uenen se en casa de Jaume Cortey. 155[2], fol. lxjv [Barcelona, Iayme Cortey].

RE1573: Rosa Española. Segunda Parte de Romances de Joan Timoneda, que tratan de hystorias de España. Dirigidos al prudente Lector. (?) Impressos con Licencia. Año. 1573 Uenden se en casa de Joan Timoneda, fol. xxvjr (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Rosas de Romances por Juan Timoneda (Valencia, 1573), Valencia, Editorial Castalia, 1963).

Segunda parte de la Sylua de varios Romances, en el qual se contienen muchos y diuersos Romances de hystorias nueuas. Recopilado por Iuan de Mendaño estudiante natural de Salamanca. Impressa en Granada en casa de Hugo de Mena. Año de. 1588, fol. 47r (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Silva de varios romances recopilados por Juan de Mendaño (Granada, 1588), Oxford, Dolphin, 1966).

Primera parte de la Silva de varios Romãces, en la qual se contienen muhos [sic], y diversos Romances de historias nuevas, Recopilados por Iuan de Mendaño Estudiante, natural de Salamanca. Impresso en Cadiz, Por Frãcisco Iuan de Velasco. En la plaza entre los Escribanos, Año. 1646, fol. 135r.

 

Livro de música (ver "Testemunhos musicais do romance")

LMV1552: Libro de mvsica de vihvela, agora nvevamente compuesto por Diego Pisador, vezino dela ciudad de Salamanca, dirigido al muy alto y muy poderoso señor don Philippe principe de España nuestro Señor. Con privilegio. Esta tassado en marauedis, 1552, fol. iiiiv.

 

Folhetos de cordel

Aqui comiença vn romance de vn desafio entre don Urgel y Bernardo del Carpio Mas vna ensalada de muchos romances viejos y cantarcillos (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, I, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 1).

Siete Romances. El primero de la traycio[n] de Uellido Dolfos. El segundo de la muerte d[e]l rey don Sancho. El tercero q[ue] dize. Ya se sale Diego Ordoñez. El .iiij. de los çamoranos. El quinto que dize. Por aquel postigo viejo. El sexto del juramento q[ue] tomo el cid al rey d[on] Alo[n]so. El .vij. del rey Ramiro (Arthur L.-F. Askins e Víctor Infantes, Suplemento al Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI) de Antonio Rodríguez-Moñino, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2014, n.º 1060.5).

  • Zona Intermédia
Não
Não