Testemunhos musicais
0609 - Calaínos y Sevilla
Enríquez de Valderrábano
  • Melodia acompanhada (uma voz e instrumento)

Ya caualga calaynos. | a la ſombra de vna verde oliua | ſin poner pie en el ſtriibo | caualga de gallardia de gallardia.

Eſte romance ſea de tañer el compas leuãtado, ay vnas tro cifras  estãdemaſiadas, y puſierõ ſe por cõpañia de la boz. | Primero grado [fol. XXVIr]

Binkley, Thomas e Frenk Alatorre, Margit, Spanish romances of the sixteenth century, Bloomington, Indiana University Press, 1995, pp. 100-101.

Morphy, G., Les Luthistes espagnols du XVIe Siècle, traduzido por Hugo Riemann, vol. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1902, p. 162.

Binkley, Thomas e Frenk Alatorre, Margit, Spanish romances of the sixteenth century, Bloomington, Indiana University Press, 1995.

Gómez Muntané, María del Carmen (ed.), Historia de la música en España e Hispanoamérica: de los Reyes Católicos a Felipe II, vol. 2, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012.

Morphy, G., Les Luthistes espagnols du XVIe Siècle, traduzido por Hugo Riemann, vols. 1 e 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1902. 

Otaola, Paloma, "Los romances para vihuela del siglo XVI", Actas XIV Congreso AIH, n.º 2, 2004, pp. 436-445.

Toscano, Luís Filipe Alvarez, Aspectos performativos do repertório ibérico quinhentista para canto e vihuela, Tese de Mestrado, Aveiro, Universidade de Aveiro, 2009.

 

 

1. A transcrição moderna da melodia foi feita segundo as normas constantes nos critérios editoriais do catálogo musical RELIT-Rom

2. O sistema de notação utilizado por Enríquez de Valderrábano é o mesmo utilizado por Diego Pisador e Luis de Narváez.

3. Por norma e salvo indicação em contrário de Valderrábano, o autor usa a vihuela afinada em lá. Assim sendo, utilizou-se neste caso a afinação comum para a transcrição:

 

4. O compasso é levantado, ou seja, bastante rápido, conforme o sinal gráfico que precede a partitura.