Testemunhos musicais
date_time
2022-11-24 15:07:05
0604 - Quejas de la amada de Durandarte
Luis Milán
Luis Milán
  • Melodia acompanhada (uma voz e instrumento)

Durandarte ꝺurandarte | buẽ cauallero pꝛouado | acoꝛdar ſe te ꝺeuria | ꝺaquel buen tiẽpo paſſado | Quandon galas y inuenciones | publicauas tu cuydado | agora ꝺeſconocido | di poꝛque me has oluidado | palabꝛas ſon liſongeras | ſeñora ꝺe vueſtro grado | que ſi yo mudança hiʒe | haueys me lo vos cauſado | pues amastes a gayferos | quando yo fuy ꝺeſterrado | y poꝛ no ſufrír vltrage | morire ꝺeſeſperado

Durandarte, Durandarte, | buen cavallero provado, | acordársete devria | daquel buen tiempo passado, || quando galas y invenciones | publicavas tu cuidado. | Agora desconocido | di, ¿por qué me has olvidado? || Palabras son lisongeras, | señora, de vuestro grado, | que si yo mudança hize | havéysme la vos causado, || pues amastes a Gayferos | quando yo fuy desterrado, | y por no sufrir ultrage | moriré desesperado.

                                          (Valcárcel 1994: 492)

Eſte romance  ſe ſigue ꝺela manera  eſta ſonado el cãto: ha đ cãtar llano y la vihuela ni ha đ yꝛ muy a pꝛieſſa ni muy a eſpacio. la mera ꝑte tañereys ꝺos veʒes como la letra đl romãce hos mueſtra. y la ſeđa ꝑte aſſi meſmo [numeração ms., p. 78]. | Segũda parte. [numeração ms., p. 79]

Anglés, Higinio, La música en la corte de los Reyes Católicos, II, Polifonía profana: Cancionero Musical de Palacio (siglos XV-XVI), vol. 2, Barcelona, Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Instituto Español de Musicología, 1951.

Becker, Danièle, "Formes et usages en société des pièces chantées chez les vihuélistes du XVIe siècle", in Dumanoir, Virginie (ed.), Música y literatura en la España de la Edad Media y del Renacimiento, Madrid, Casa de Velázquez, 2003.

Binkley, Thomas e Frenk Alatorre, Margit, Spanish romances of the sixteenth century, Bloomington, Indiana University Press, 1995. 

Chritaro, Gustavo Rocha, "El Maestro e El Cortesano. Intermidialidade na obra literária e musical de Luis de Milán", Mirabilia Ars 3, n.o 2, 2015, pp. 152–167.

Covey, Mark David, A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations, Santa Barbara, University of California, 2015.

Dumanoir, Virginie, "A tiempo y a destiempo en la poesía de cancioneros: el caso de los romances", in Gilles Luquet (ed.), La concordance des temps : Moyen Âge et Époque moderne, Paris, presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.127-152.

Gómez Muntané, María del Carmen (ed.), Historia de la música en España e Hispanoamérica: de los Reyes Católicos a Felipe II, vol. 2, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012. 

Heck, Thomas F., "Review: El Maestro by Luis de Milán, Charles Jacobs", Journal of the American Musicological Society, vol. 25, n.o 3, 1972, pp. 487-490.

Hue, Sheila, "O Soneto e a Música: Luís Milán, Jorge de Montemór e Luís de Camões", Abril, vol. 11, n.o 23, 2019, pp. 95-113.

Morphy, G., Les Luthistes espagnols du XVIe Siècle, traduzido por Hugo Riemann, vol. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1902.

Otaola, Paloma, "Los romances para vihuela del siglo XVI", Actas XIV Congreso AIH, n.º 2, 2004, pp. 436-445.

Pérez Perelló, Miguel, Las fantasías para vihuela de Luys Milán, [Tese de Mestrado], Valencia, Universidad Internacional de Valencia, 2017.

Querol Gavaldá, Miguel, La música en la obra de Cervantes, Alcalá de Henares, Centro Estudios Cervantinos, 2005.

Toscano, Luís Filipe Alvarez, Aspectos performativos do repertório ibérico quinhentista para canto e vihuela, [Tese de Mestrado], Aveiro, Universidade de Aveiro, 2009.

Valcárcel Rivera, Carmen, La realización y transmisión musical de la poesía en el Renacimiento español (Dissertação de Doutoramento), Madrid, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, 1994.

1. A transcrição moderna da melodia foi feita segundo as normas constantes nos critérios editoriais do catálogo musical RELIT-Rom

2. Em todas as edições modernas encontradas, os editores acrescentam uma nota no fim da frase musical (que coincide com a última sílaba da palavra passado e a palavra olvidado do texto literário). No entanto, a análise do fac-símile do exemplar E-Mn R/14752, digitalizado pela Biblioteca Digital Hispanica (ao qual se pode aceder através do campo «Referência bibliográfica» desta ficha), na sua versão a cores que permite distinguir os números a vermelho correspondente à melodia, mostra que essa nota não existe na partitura.

Detalhe de "Durandarte, Durandarte", exemplar E-Mn R/14752 (numeração ms. p. 78-79)
Durandarte, Durandarte no exemplar E-Mn R/14752, numeração ms. p. 78-79.

 

Por questões de concordância melódica e modal faria, porém, sentido ter essa nota no fim da frase indicada.

A solução é dada pela observação de outro exemplar deste livro de vihuela (igualmente digitalizado pela Bilbioteca Digital Hispánica e acessível através do mesmo campo), com a cota E-Mn R/9281, folios Hiiiv e Hiiir. Neste exemplar, vê-se claramente a nota Dó vermelha que faltava, o que aponta para possíveis constrangimentos na impressão do exemplar anterior.

 

Detalhe de "Durandarte, Durandarte", exemplar E-Mn R/9281 (fólios Hiiiv e Hiiir)

 

Assim, sem prejuízo de se considerar terem validade outras opções editoriais, e alertando para a heterogeneidade observada entre exemplares de uma mesma edição, nesta transcrição optou-se por manter a fidelidade ao original da cota E-Mn R/14752, sem acrescento da nota.

3. As barras verticais usadas na presente transcrição reproduzem a grafia original do tactus e não devem ser confundidas com as modernas barras de compasso, de acordo com os critérios editoriais deste catálogo. 

4. Esta peça, tal como todas as incluídas neste livro de música, é da autoria do próprio Luis Milán, tal como o próprio nos indica no nome do livro.

5. Musicalmente, a peça está dividida em duas partes, cada uma com oito versos. Em cada uma dessas partes, a música acompanha os primeiros quatro versos e repete nos quatro versos seguintes.

6. A melodia vocal é pontuada por pequenos interlúdios de vihuela a solo, que na presente transcrição foram assinalados com um número, correspondente ao número de tactus que dura esse interlúdio e durante os quais a voz não canta.

7. Compare-se com a versão de [Francisco?] Millán, "Durãdarte durãdarte", a quatro vozes e muito contrapontística, existente no Cancionero musical de Palacio.