Engaste

riberas de Duero arriba | caualgan los Samoranos | [...] | & ſegun dizen las gentes | la miſeria ſon entrambos.

Riberas de Duero arriba | cabalgan los zamoranos | [...] | e según dicen las gentes | la miseria son entrambos.

amo. Leuayme a ver voos danos | os. Vie eu io em algũs annos | ro. Cantarey ſe nio eſtriba | riberas de Duero arriba | caualgan los Samoranos | os. Tem ditos muy excelentes | rodrigo.    ro. tiro por ambos | por ter em  occupe os dentes | & ſegun dizen las gentes | la miſeria ſon entrambos. | os. Não ſou miſeria vilam | pois que tenho o coraçam | poſto em minha amada Edra

Amo   Levai-me a ver vossos danos. | Hóspede   Visse eu isso em alguns anos. | Rodrigo   Cantarei se nisso estriba | Riberas de Duero arriba | cabalgan los zamoranos. | Hóspede   Tem ditos mui excelentes | Rodrigo. | Rodrigo     Tiro por ambos | por ter em que ocupe os dentes | e según dicen las gentes | la miseria son entrambos. | Hóspede   Não sou miséria, vilão | pois que tenho o coração | posto em minha amada Edra.

  • Espanhol

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VIII, 1907, p. 1033.

Autoria
Jorge Pinto
  • Identificada
Desconhecido
Desconhecido
  • XVI
Composição ou secção quadro

Avto de Rodrigo e Mendo

pay. Mestre o principal intento

Dramático
  • Português
  • Espanhol

Pinto, Jorge, Auto de Rodrigo e Mendo, Centro de Estudos de Teatro, Teatro de Autores Portugueses do Séc. XVI, www.cet-e-quinhentos.com [25/03/2019].

Sim
  • Paródica
Obra

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 56v.

  • Dramático
  • Português
  • Espanhol

1. Apesar de não se encontrar indicado o local de impressão desta obra, Artur Anselmo afirmou provirem de Lisboa todas as impressões de Andres Lobato (Origens da imprensa em Portugal, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1981).

2. Esta obra encontra-se disponível na coleção digital da Biblioteca Nacional de Portugal, http://purl.pt/23692 [25/03/2019].

Romance(s) de origem

Este grupo e os respetivos campos surgem replicados quando o verso de procedência do engaste é partilhado por vários romances.

0318 - Riberas de Duero arriba

Riberas de Duero arriba | caualgan los Samoranos, | Que segun las gentes dizen, | Padre y hijo son entr'ambos. (CE)

[R]iberas del duero arriba | caualguão dos çamoranos | que segum dizem las gemtes | padre ejo som emtrambos (CMP)

Riberas de Duero arriba | caualgã dos çamoranos | [...] | que segun dizen las gentes | padre y hijo son entrambos (PPraga)

Riberas de duero arriba | caualgan dos çamoranos | [...] | y los que las vozes dauan | padre y hijo son entrambos (2SR1550)

Riberas de Duero arriba | caualgan dos çamoranos | [.............................] (HC1605)

Riberas del Duero arriba | cavalgan dos Zamoranos | [.............................] (HC1747)

 

Riberas de Duero arriba | caualgan los Samoranos (CE)

Riberas de Duero arriba | caualgan dos çamoranos (HC1605)

Riberas del Duero arriba | cavalgan dos Zamoranos (HC1747)

 

 

Livros

Cancionero de Galanes Cancionero de galanes nueuamente impresso: en el qual se contienẽ muchos romances y glosas: y muchas Canciones: Villancicos: Chistes y Cãtares para baylar: dançar y tañer (Cancionero de galanes y otros rarísimos cancionerillos góticos, con un prólogo de Margit Frenk Alatorre, Valencia, Editorial Castalia, 1952) [glosa].

Segunda parte de la Silua de varios Romances. Lleua la misma orden que la Primera. Impressa en Caragoça por Steuan. G. de Nagera. En este año de. 1550, fol. liiijv (Segunda parte de la Silua de varios Romances, edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Segũda parte de la Silua de varios romances Agora nueuamente añadidos al cabo ciertos chistes nueuos. Impresso en çaragoça. 1552, fol. xvjr.

Rosa Española. Segunda Parte de Romances de Joan Timoneda, que tratan de hystorias de España. Dirigidos al prudente Lector. (?) Impressos con Licencia. Año. 1573 Uenden se en casa de Joan Timoneda, fol. xxiiijr (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Rosas de Romances por Juan Timoneda (Valencia, 1573), Valencia, Editorial Castalia, 1963).

Segunda parte de la Sylua de varios Romances, en el qual se contienen muchos y diuersos Romances de hystorias nueuas. Recopilado por Iuan de Mendaño estudiante natural de Salamanca. Impressa en Granada en casa de Hugo de Mena. Año de. 1588, fol. 44v (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Silva de varios romances recopilados por Juan de Mendaño (Granada, 1588), Dolphin, Oxford, 1966).

Primera parte de la Silva de varios Romãces, en la qual se contienen muhos [sic], y diversos Romances de historias nuevas, Recopilados por Iuan de Mendaño Estudiante, natural de Salamanca. Impresso en Cadiz, Por Frãcisco Iuan de Velasco. En la plaza entre los Escribanos, Año. 1646, fol. 132v.

HC1605: Hystoria del muy noble, y valeroso cavallero, el Cid Ruy Diez de Biuar: En Romances: En lenguaje antiguo. Recopilados por Iuan de Escobar. Dirigida a don Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Andujar. En Lisboa. Impressa con licencia de la Sancta Inquisicion: Por Antonio Aluarez. Anno 1605, fol. 42v (Historia del muy noble y valeroso caballero el Cid, edición facsímil, preámbulo de José J. Labrador Herraiz, prefacio, actualización bibliográfica e introducción de Arthur Lee-Francis Askins, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Hystoria. Del mvy noble, y valeroso cavallero, el Cid Ruy Diaz de Biuar En Romances En Lenguaje antiguo. Recopilados Por Iuan de Escobar. Dirigida a don Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Andujar. En Lisboa. Impressa con licencia de la Sancta Inquisicion: Por Antonio Aluarez. Anno 1610 (o texto não varia em relação à edição de 1605).

Romancero. E Historia del mvy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Biuar en lenguage antiguo. Recopilado Por Iuan de Escobar. Dirigido a dõ Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Anduxar. Con licencia. En Alcala, en casa de Iuan Gracian, que sea en gloria. Año 1612, fol. 42v (Romancero e historia del muy valeroso cavallero, el Cid Rui Diaz de Bivar, en lenguaje antiguo, recopilado por Juan de Escobar, estudio de Alejandro Higashi, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Romancero, e Historia del mvy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo. Recopilado por Iuan de Escobar. Dirigido a Don Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Anduxar. Con licencia. En Alcala, en casa de Iuan Gracian, que sea en gloria. Año de 1614 (reproduz a edição de Alcalá, 1612).

Historia, del mvy noble, y valeroso Cauallero, el Cid Ruy Diez de Biuar: En Romances. En lenguaje antiguo. Recopilados por Iuan de Escobar. [† Soy el Cid honra de España, Si alguno pudo ser mas, En mis Obras lo veras.] Con las licencias necessarias. En Lisboa. Por Antonio Aluarez 1615. Taxado en papel a sesenta r[eai]s (reproduz a edição de Lisboa, 1605).

Romancero e historia del mvy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo. Recopilado por Iuan de Escobar. Dirigido a Don Rodrigo de Valençuela Regidor de la ciudad de Anduxar. Con licencia en Çaragoça, Por Iuan de Larumbe. Año 1618 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero e Historia del mvy valerose [sic] Cauallero, el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo. Recopilado por Iuan de Escobar. Dirigido a Don Rodrigo de Valẽçuela, Regidor de la Ciudad de Anduxar. Con licencia, En Segouia por Diego Flamenco. Año de 16[21] (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero e Historia del mvy valeroso Cauallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo, Recopilado por Iuan de Escobar. Dirigido a don Rodrigo de Valençuela Regidor de la ciudad de Anduxar. Con licencia, En Madrid, Por Iuan Delgado. Año 1625 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612, embora lhe faltem alguns fólios).

Romancero e historia del mvy valeroso Cauallero, el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguaje antiguo, recopilado por Iuan de Escobar. Drigido [sic] a D. Rodrigo de Valençuela, Regidor de la ciudad de Anduxar. Con licencia, en Segouia por Diego Flamenco. Año de 1629 (reproduz a edição de Alcalá, 1612).

Historia del mvy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, En Romances, en lenguaje antiguo. Recopilado por Iuan de Escobar. Dirigida a Don Rodrigo de Valençuela Regidor de la Ciudad de Andujar. Con licencia. En Seuilla, por Nicolas Rodriguez. Año de 1639 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero e historia del valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo, recopilado por Iuan de Escobar. En esta vltima impression van añadidos muchos Romances. Dedicado A D. Christoual de Gabiria, Cauallero de la Orden de Santiago, Señor de la Casa de Gabiria, Teniente de las Reales Guardas Españolas, y Conductor de Embaxadores. Con licencia. En Madrid, Por Andres Garcia de la Iglesia. Año de 1661 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e historia del valeroso cavallero el Cid Rvi Diaz de Bivar, en lenguage antiguo recopilado por Iuan de Escobar. En esta vltima impression van añadidos muchos Romances. Dedicado A D. Christoual de Gabiria, Cauallero de la Orden de Santiago, Señor de la Casa de Gabiria, Teniente de las Reales Guardas Españolas, y Conductor de Embaxadores. Con licencia. En Alcalà: por Maria Fernandez, Año de 1661 (reproduz a edição de Madrid, 1661).

Romancero e Historia del mvy valeroso cauallero el Cid Ruy Diaz de Biuar, en lenguage antiguo, recopilado por Iuan de Escobar. Dirigido à don Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Anduxar. Con licencia En Madrid, por Mateo de Espinosa, y Arteaga. Año 1668. Acosta de Mateo de la Bastida mercader de libros, vendese en su casa, enfrente de San Felipe (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Historia Del muy valeroso Cavallero el Cid Ruy-Diaz de Biuar, en Romances en lenguage antiguo. Recopilados por Iuan de Escobar. Dirigida A D. Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Andujar. En Sevilla, por Iuan Vejarano A costa de Lucas Martin de Hermosilla, año 1682 (relativamente à edição de Alcalá, 1612, suprime o romance “Cuantos dicen mal del Cid”).

Romancero, e historia del muy valeroso cavallero el Cid Rui Diaz de Bivar, en lenguage Antiguo. Recopilado por Juan de Escobar. Se hallarà en Burgos en la Imprenta de la S. Iglesia (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e historia del mvy valeroso cavallero el Cid Rvy Diaz de Bivar. Recopilado por Iuan de Escobar, en lengua Antigua. Con licencia. En Madrid: Por Antonio de Zafra. Año de 1688 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e Historia del mvy valeroso cavallero Don Rodrigo de Bivar, el bravo Cid Campeador. En Lenguage antiguo. Recopilado por Juan de Escobar: Con licencia En Madrid por Francisco Sanz, Impressor del Reyno, y Portero de Camara de su Magestad. Hallaràse en su casa, en la Calle de la Paz (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e Historia del muy valeroso cavallero el Cid Rui Diaz de Bivar, en lenguage Antiguo. Recopilado por Juan de Escobar. En Valladolid, por Alonso del Riego, Impressor de la Real Uniuersidad, y del Santo Oficio de la Inquisicion (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e historia del muy valeroso cavallero el Cid Rvy Diaz de Vibar, en lenguage antiguo. Recopilado por Juan de Escobar. Con licencia: En Cadiz, por Pedro Ortiz, Año 1702, fol. 40r.

Romancero, e historia del muy valeroso Cavallero el Cid Ruy Diaz de Bivar, en lenguaje antiguo, recopilado por Juan de Escobar. Dirigido à Don Rodrigo de Valençuela, Regidor de la Ciudad de Andujar. En esta vltima impression vàn añadidos muchos romances, que hasta ahora no han sido impressos, ni divulgados. Con licencia: En Pamplona. Por Martin de Zavala. Año 1706 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

Romancero, e historia del mvy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Vibar, en lengvage antigvo Recopilado por Juan de Escobar. Con licencia: En Madrid, à costa de Don Pedro Joseph Alonso de Padilla, Mercader de Libros. vive junto al Contraste. Año de 1726 (o texto corresponde ao da edição de Alcalá, 1612).

HC1747: Historia, y romancero del muy valeroso cavallero el Cid Ruy Diaz de Vibar, en lenguage antiguo, Recopilado por Juan de Escobar. Con licencia. En Madrid: A costa de Don Pedro Joseph Alonso y Padilla, Librero de Camara de su Magestad. Se hallarà en su Imprenta, y Librerìa, Calle de Santo Thomàs, junto al Contraste. Año de 1747, fol. 39v.

 

Folhetos de cordel

PPraga: Romance  dize. Riberas de Duero arriba caualgã dos çamoranos / Con su glosa, hecha por Frãcisco de argullo. Y vna lamẽntaciõ de amor a manera de chiste del mesmo (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, II, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 73).

Glosa del Romance que dize Riberas de Duero arriba: hecha en disparates. En la qual van puestos todos o casi los mas señores y caualleros del reyno de Aragon: glosada agora nueuamente por Burguillos (Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Editorial Castalia, 1997, n.º 77).

Aqui comiençan dos romances: el primero que dize. Riberas de Duero arriba. Y el otro del moro Alatar, con vn vencimiento de amor, y vnas coplas de Joan de mena, sobre vn macho que compro a vn fraile, y vn romance nueuo de lo de Tunez, y otro del conde Fernan Gõçaez [sic]. Impressos con licencia (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, IV, Madrid, Joyas Bibliográficas, n.º 169).

Aqui se contienen tres romances. El primero es el que dize. De Antequera salio el moro. Y el otro Riberas de Duero arriba. Y el otro el que dize. Abenamar / Abenamar moro de la moreria. Los quales han sido agora de nueuo corregidos y emendados (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 56).

Cancionero de Galanes Cãcionero de galanes nueuamente impresso: en el qual se contienẽ muchos romances y glosas: y muchas Canciones: Villancicos: Chistes y Cãtares para baylar: dançar y tañer (Arthur L.-F. Askins (ed.), Pliegos poéticos españoles de The British Library, Londres (Siglo XVI), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989, n.º 59) [glosa].

Glosas de los romãces de O belerma. Y las đ passeause el rey moro. Y otra de riberas de Duero arriba. Todas hechas en disparates (Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, III, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1958, n.º 116).

 

Manuscritos

CE: Cancioneiro da Biblioteca Publia Hortensia de Elvas (Biblioteca Municipal de Elvas, ms. 11793, f. 3v-4v) (Cancioneiro da Biblioteca Publia Hortensia de Elvas, edição fac-similada, estudo introdutório de Manuel Pedro Ferreira, Lisboa, Instituto Português do Património Cultural, 1989).

CMP: Cancionero musical de Paris (École Nationale Supérieure de Beaux-Arts de Paris, ms. Masson 56, f. 86v-87r).

  • Incipit
Não
Não