Sem dados. Por favor selecione parametros de busca.
|
|
|
Luís de Camões |
(Moç.) Oulà, ſenhores, pedem as figuras alfinetes para toucarem hum Eſcudeiro, hora ſus hahi quem dè mais que ainda vos veja todas a mim às rebatinhas, hora ſus venhaõ de mano em mano, ou de mana em mana. (Eſcud. Moço, falla bem enſinado. (Moç.) Senhor, não faz ao caſo, que os erros por amores tem priuilegio de moedeiro. |
|
0366 - Conde Claros preso |
|
|
Luís de Camões |
bro. Deixaime, fe[.] zõbais de mim | bro. Deixaime pois me engeitais | eu me auſentarey daqui | onde me mais não vejais. | fe. Boa eſtà a zombaria | br. Não ſam eas minhas manhas | fe. Porem iſuos toda via | bro. Voime a tierras eſtranhas | a do ventura me guia |
|
0431 - Flérida y don Duardos |
|
|
Luís de Camões |
Nestas casas acharão continuamente muitos Cupidos valentes, dos quais suas alcunhas são Matadores, Matistas, Matarins, Matantes e outros nomes derivados destes, porque sempre os achareis com cascos e rodelas – cum gladiis et fustibus – como se Nosso Senhor houvesse de padecer outra vez. Confesso-vos que estes me fazem fazer o mesmo. Estes, na prática, dir-vos-ão que Sus arreos son las armas, | Su descanso es pelear. Mas sei-vos dizer que, se Na paz mostram coração, | Na guerra mostram as costas, | Porque... aqui torce a porca o rabo. |
|
0312 - Moriana y Galván |
|
|
Luís de Camões |
ſo. Ha ſeñor Anfatrion | porque matandome eſtà | ſin delito y ſin razon | an. Agora que vos eu dou | me chamais Anfatriao | & pera me abrirdes não | bel. Eſte moço em que peccou | porque pena ſem rezam. | No mais por amor de mi | an[.] não que nam ſou ſeu ſeñor | eu ſou hum encantador | não no dizeis vos aſsi | ladrã perro enganador. |
|
0229 - Fontefrida |
|
|
Luís de Camões |
¶ E ſe vos ſois das gamenhas | & ouuerdes datentar | por mais que por manducar | mi cama ſon duras penhas | mi dormir ſempre velar | a viola ſeñor vem | ſem primas, nem derradeyras | mas ſabe que lhe conuem | ſe quer señor tanger bem | à de auer meſter terceyras. |
|
0522 - Mis arreos son las armas |
|
|
Luís de Camões |
¶ E ſe vos ſois das gamenhas | & ouuerdes datentar | por mais que por manducar | mi cama ſon duras penhas | mi dormir ſempre velar | a viola ſeñor vem | ſem primas, nem derradeyras | mas ſabe que lhe conuem | ſe quer señor tanger bem | à de auer meſter terceyras. |
|
0312 - Moriana y Galván |
|
|
Luís de Camões |
Parece me que já terey merecido os mil bẽs, e porem não quero que me digais que vos não meço, sobre o funil, tomay mais esta minha Algozaria. A terceira Nimpha Antonia Bras, foy leuada a galera Nuena, aonde forão atados seus cabellos de ouro, ao pé do masto. | Aonde com triste son | lhe cantarã a mangana | e com esta dor profana | gritos daua de passion, | aquella Reina troyana |
|
2925 - Lamento de la reina troyana |
|
|
Luís de Camões |
Não ſei ſe ſereis marca de voar tão alto? porque para tomar a palha a eſta materia, ſaõ neceſſarias aſas de nebri? Mas vos ſois homem de prol, e deſculpame a conta em que vos tenho. E a que de mim vos ſei dar he. | Que eſperança me deſpede, | Triſteza naõ me fallece, | E tudo o mais m'aborrece. | Ia que mais naõ mereceo | Minha eſtrella, | Sò a triſteza conheço, | Pois que para mim naſceo, | E eu para ella. |
|
N/A- Esperança me despide |
|
|
Miguel Leitão de Andrade |
Por onde ſe diz no cancioneiro, que apparecendo o Meſtre de Calatraua armado a cauallo na Veiga de Granada, buſcando quem lhe ſaiſe, ſahio a hũa varanda a Raynha, & Damas a velo. Y el Maestre la conoce, | Y abaxara la cabeça, | La Reyna le hace meſura, | Y las Damas reuerencia. |
|
0649 - El maestre, la reina y Barberín |
|
|
Miguel Leitão de Andrade |
Pola meſma razão quiçais eu o podia dizer, & por io me hia cõ tudo diãte de hũ Crucifixo, apreſentãdo a Deos a dor, & anguſtia deſte coração, & cõ algũas palauras áquelle modo do Romanſe de Dõ Diogo Ordonhes de Lara o brauo, na morte del Rey Dom Sancho ſobre Camora que diz. Hincado eʃtà de rodillas, | Con vn crucefixo hablando, | Las palabras que dizia, | Son de hombre muy laʃtimado, | Bien ʃabeis vos Senhor mio, | La verdad de aqueʃte caʃo, | Que perʃiguem ʃin razon, | A aqueʃte aƒlito Dom Sancho, | Mas ʃi me dais vueʃtra ayuda, | Buen Señor pienʃo moʃtrarlo, | La verdad de mi intencion, | Que es de coracon honrado, | Eʃtas palabras diziendo, | A vos Virgen mi amparo, | Pido ʃoccorro y ayuda, | Que ʃalgais por mi al campo, | Vueʃtro ʃoy deʃde muy niño, | Y me aueis ʃiempre liurado, | Agora que es mas tormenta, | Mas ʃoccorro es neceʃʃario. |
|
N/A- Con el rostro entristecido |
|
|
Nuno Pereira |
Uaa mrer poys me mataua | antros ſoutos laa na beira | poys ſeruylla nam pꝛeſtaua | pene laa quem pena ꝺaua | ca hoo ſeu nuno pereyra | Donʒella mal mariꝺaꝺa | que ſe nos vay ꝺeſta terra | s lhe ꝺe vida penada | poꝛque lhe ſeja lembꝛaꝺa | minha pena la na ſerra. |
|
0281 - La bella malmaridada |
|
|
Nuno Pereira |
¶ Ptugues ou caſtelhano | vos venhaes muyto em ba | ſey que vinꝺes muy vfano | p huũ anno | quanꝺaſtes ꝺe moura fa | ho que moꝺos que trareys | a ꝺeſꝺanhar ptugueſes | ho que graças contareys | ꞇ tomareys | ꝺe las meſmas os emueſes || ¶ Da ueygua la ꝺe granaꝺa | ꞇ ꝺas eſtejas ꝺa guerra | v⁹ nã ey ja ꝺouuyr naꝺa | nem ꝺembayxaꝺa | que trouxeſeys eeſta terra |
|
0649 - El maestre, la reina y Barberín |
|
|
Pedro de Almeida |
Pera contentar ꝺona ana | ha meſter ſer tam aguꝺo | que nom cuyꝺo que a engana | nem menos ꝺona joana | carapuça ꝺe velluꝺo. | Quanto mays quela deia | ꞇ niſto bem ſafirmaua | toꝺavya | ſo barrete bem volaua | la hegoa mij cria. |
|
0045 - El moro que reta a Valencia |
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Si es no tener que hazer, | y es eso entretenimiento, | yo ¿en que os puedo entretener, | rudo, simple y sin saber, | malo para dar contento? | Mas todos vuestros reveses | yo creo que ellos son tales | gustar de los portugueses: | mala la visteis, franceses, | la caza de Ronces Valles. |
|
0223 - Roncesvalles |
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Quatro octavas recebi | con firma de un pelegrino, | que juro por Dios divyno | que, si no es mofar de mi, | no llevan otro camino. | El verso es muy cortesano | y él y vos burlays conmigo; | á la vaya doy de mano: | afuera, afuera Rodrigo, | el soberuio castellano. |
|
0021 - Afuera, afuera Rodrigo |
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Pedir verso á la rudeza, | y á la scuridad la luz, | y al que es pequeño grandeza, | y al pobre que os dé riqueza, | no sé que es, por esta cruz ✝. | Si es por tenerme por tonto, | y entrays con risa mofando, | y con versos motejando, | camino del Elesponto | camina el triste Leandro. |
|
0384 - Hero y Leandro |
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Y para gozar de vos | y bien probar vuestra lanza, | en el jardin, á las dos, | casa el duque de Braganza | oy nos veamos los dos. | Cumplir quiero vuestra ynstancia | que el verso me traspasó, | porque fue tal la elegancia: | que á pesar del Rey de Francia | los puertos de Aspa pasó. |
|
0033 - Doña Urraca libera a su hermano de prisión |
|
|
Pedro de Andrade Caminha |
Choro o tempo que perdi | Fermoſo, brando e ſereno, | Só pelo que nelle vi; | Tiempo bueno, tiempo bueno, | Quien te me llevou demi? |
|
N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno |
|
|
Pedro Homem |
Luys ꝺe ſanta maria | chegou em oꝛa tam foꝛte | que lhe ocupou a moꝛte | ſua pouſentaꝺaria. | nam puꝺe ꝺele fruir | ſoo mente nouas ꝺe vos | ꝺiʒem quee longe ꝺe nos | olhos que o vyram hyr |
|
0042 - Durandarte envía su corazón a Belerma |
|
|
Simão Machado |
Do. Hum tempo fugir te vi, | Dea a que ſiges, & a mi | Seguir, que oje por ti peno, | Ar. Tiempo bueno, tiempo bueno, | Mal me aproueche de ti. |
|
N/A- Tiempo bueno, tiempo bueno |