Revisões literárias: a aplicação criativa de romances velhos (sécs. XV-XVII)

Imprimir

Engaste

Edição diplomática do engaste

Rey Dom Sancho, Rey D. Sancho, no digas que no te auiſo

Edição moderna do engaste

«Rei D. Sancho, Rei D. Sancho, no digas que no te aviso».

Edição diplomática do contexto do engaste

Digoo pello Senhor Sargento mòr, que tendo por officio pòr a gente em ordem, a ſy ſe deſordenou de maneira, que daqui a muitos anos, naõ ſerà gente. Por iſto ſe die: Rey Dom Sancho, Rey D. Sancho, no digas que no te auiſo.

Fac-símile
Edição moderna do contexto do engaste

Digo-o pelo senhor Sargento Mor que, tendo por ofício pôs a gente em ordem, a si se desordenou de maneira que daqui a muitos anos não será gente. Por isto se disse: «Rei D. Sancho, Rei D. Sancho, no digas que no te aviso».

Referência da identificação do engaste

Vasconcelos, Carolina Michaëlis de, “Estudos sobre o Romanceiro peninsular. Romances velhos em Portugal”, Cultura española, VIII, 1907, p. 1032.

Fac-símile 
Idioma do engaste
  • Espanhol
Notas ao engaste

Autoria

Autor do engaste
Francisco Manuel de Melo
Tipo de assinatura do autor
  • Identificada
Ano de nascimento do autor
1608
Ano de falecimento do autor
1666
Século de atividade do autor
  • XVII
Notas sobre o autor

Composição ou secção quadro

Título da composição ou secção quadro

Carta XCIII. A hum Amigo Mancebo. Queixoso de pouca saude.

Incipit  da composição ou secção quadro

Com tudo o que V. M. faz

Género literário da composição ou secção quadro
Epistolográfico
Idioma da composição ou secção quadro
  • Português
  • Espanhol
Referência da edição moderna

Melo, D. Francisco Manuel de, Cartas Familiares, prefácio e notas de Maria da Conceição Morais Sarmento, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1981, p. 181.

Reelaboração discursiva do verso de origem do engaste
Não
Reelaboração semântica do verso de origem do engaste
Paródica

Obra

Referência da obra

Primeira parte das Cartas Familiares de D. Francisco Manvel escritas a varias pessoas sobre assvntos diversos. Recolhidas, e Publicadas em Cinco Centurias. Por Antonio Lvis de Azevedo Professor de Hvmanidades E Por elle Offerecidas. A Illvstriss. Dovtiss. e sempre Insigne Academia dos Generosos de Lisboa. Impresso em Roma. Na Officina de Filipe Maria Mancini. 1664. Com Licença dos Superiores, p. 467.

Género literário da obra
  • Epistolográfico
Idioma da obra
  • Português
  • Espanhol

Proveniência textual do engaste

Título e IGR do romance
0330 - Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso

Tradição Antiga

Verso do romance de proveniência

Rey dõ Sãcho Rey dõ Sãcho | no digas que no te auiso

Gvarte guarte Rey dõ Sancho | no digas que no te auiso (CR1550)

Incipit do romance de proveniência

Rey dõ Sãcho Rey dõ Sãcho | no digas que no te auiso

Gvarte guarte Rey dõ Sancho | no digas que no te auiso (CR1550)

Testemunhos antigos do romance

Livros

Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuesto. En Enveres, En casa de Martin Nucio, fol. 158v (Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edición facsimil con una introducción por R. Menéndez Pidal, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios, Centro de Estudios Históricos, 1914).

Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances castellanos que fasta agora sean cõpuesto. Impreso acosta de Guillermo de Miles mercader de Libros. 1550, fol. clxvjr.

CR1550: Cancionero de Romances en qve estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido emendado y añadido en muchas partes. En Enveres, En casa de Martin Nucio, 1550, fol. 148r (Cancionero de Romances de 1550, edición facsímil, estudio de Paloma Díaz–Mas, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2017).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1555 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nueuamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. En Anvers, En casa de Philippo Nucio, 1568 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Cancionero de Romances. En que estan recopilados a mayor parte delos Romãces Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nvevamente corregido, emendado, y añadido en muchas partes. Impresso com licencia del supremo Consejo, En Lisboa, En casa de Manuel de Lyra, 1581 (reproduz a edição de Martin Nucio, 1550).

Primera parte de la Silua de varios Romances. En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos que hasta agora se han compuesto. Hay al fin algunas canciones: y coplas graciosas y sentidas. Impressa en Caragoça por. Steuan. G. de Nagera. En este año de 1550, fol. lxxxv (Primera parte de la Silua de varios Romances (Zaragoza, 1550), edición facsímil, estudio de Vicenç Beltran, coordinación de la edición de José J. Labrador Herraiz, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2016).

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamẽte añadidos en esta segũda impresion que nunca an sido estãpados. Hay al fin algunas canciones, villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Corregida y emendada, en el. Año de 1550, fol. lxjr [Barcelona, Pedro Borin].

Silua. de varios Romances: En que estan recopilados la mayor parte de los romances Castellanos, y agora nueuamente añadidos en esta segunda impresion que nunca an sido estampados. Hay al fin algunas cãciones villãcicos y coplas, y tambien se an añadido en esta impresion algunas cosas sentidas, sacadas de diuersos auctores. Uenen se en casa de Jaume Cortey. 155[2], fol. lxjv [Barcelona, Iayme Cortey].

Rosa Española. Segunda Parte de Romances de Joan Timoneda, que tratan de hystorias de España. Dirigidos al prudente Lector. (?) Impressos con Licencia. Año. 1573 Uenden se en casa de Joan Timoneda, fol. xxvjr (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Rosas de Romances por Juan Timoneda (Valencia, 1573), Valencia, Editorial Castalia, 1963).

Segunda parte de la Sylua de varios Romances, en el qual se contienen muchos y diuersos Romances de hystorias nueuas. Recopilado por Iuan de Mendaño estudiante natural de Salamanca. Impressa en Granada en casa de Hugo de Mena. Año de. 1588, fol. 47r (Antonio Rodríguez-Moñino (ed.), Silva de varios romances recopilados por Juan de Mendaño (Granada, 1588), Oxford, Dolphin, 1966).

Primera parte de la Silva de varios Romãces, en la qual se contienen muhos [sic], y diversos Romances de historias nuevas, Recopilados por Iuan de Mendaño Estudiante, natural de Salamanca. Impresso en Cadiz, Por Frãcisco Iuan de Velasco. En la plaza entre los Escribanos, Año. 1646, fol. 135r.

Folhetos de cordel

Aqui comiença vn romance de vn desafio entre don Urgel y Bernardo del Carpio Mas vna ensalada de muchos romances viejos y cantarcillos (Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, I, Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960, n.º 1).

Siete Romances. El primero de la traycio[n] de Uellido Dolfos. El segundo de la muerte d[e]l rey don Sancho. El tercero q[ue] dize. Ya se sale Diego Ordoñez. El .iiij. de los çamoranos. El quinto que dize. Por aquel postigo viejo. El sexto del juramento q[ue] tomo el cid al rey d[on] Alo[n]so. El .vij. del rey Ramiro (Arthur L.-F. Askins e Víctor Infantes, Suplemento al Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo XVI) de Antonio Rodríguez-Moñino, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2014, n.º 1060.5).

Posição do verso no romance
  • Incipit
Tradição Moderna
Presença do romance na tradição moderna portuguesa
Não
Presença do romance nas restantes tradições modernas pan-hispânicas
Não
Notas sobre a tradição moderna