RELIT-Rom
Revisões literárias: a aplicação criativa de romances antigos (sécs. XV-XVIII)
Toggle Navigation
  • Apresentação
  • Estado da Arte
  • Programa
  • Catálogo
    • Catálogo poético-musical
    • Área reservada
  • Estudos
    • Publicações
    • Seminários
      • Seminário 2019
      • Seminário 2021
      • Seminário 2022
    • Participação em encontros científicos
    • Próximas iniciativas

 

 

  • Pesquisa avançada
  •  
Pesquisa: Limpar filtros
Autor do engaste
(sub)género literário da composição ou secção quadro
IGR e título do romance
Autor do engaste Edição diplomática do contexto do engaste Fac-símile IGR e título do romance
Pág. 1 de 11 Total: 218
  • Início
  • Anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Seguinte
  • Fim
Sem dados. Por favor selecione parametros de busca.
Ver
Anónimo

¶ Aqui cantam todos, ꞇ acabado diʒ Bꝛas. | bꝛ. Se as cantigas ſe vendeſſem | quanto ꝺariam p ellas? | gil. ꝺariam o  ellas valeſſem, | vaſ. certo que eu as nas [sic] ꝺeſſe | p hũ grãde alqueire ꝺouro | bꝛ. pois ſe eu agora diſſeſſe | paſſeauaſe elrey mouro. | Aqui cantã paſſeauaſe elrey mouro, ꞇ diʒ Bꝛas. | bꝛ. Bem eſta aſſi s que vamos

Avto novamente feyto. Sobre os muy sentidos amores  teue o Duque de Florença, cõ a muy fermosa Gracibelia filha do marques de Ferrara [fol. 10v].
  • 0040 - ¡Ay de mi Alhama! (á-a)
Ver
Anónimo

Quem me vos leuou ſenha | tam longas terras mar | olhos que vos viram hir | nunqua vos veram tnar

Hystoria de menina e moca, por Bernaldim Ribeyro agora de novo estampada e con svmma deligencia emendada. E assi algũas Eglogas suas com ho mais que na pagina seguinte se uera. En Ferrara. 1554, fol. clir.
  • 0042 - Durandarte envía su corazón a Belerma
Ver
Anónimo

¶ Entra o bouo cantando. | ¶ De ſãctiago partio el bouo | ꝺe ſanctiago partia | cartas lleua en ſu mano | cartas ꝺe menſageria | [...] | vli. ſi ꝺarey venhas emboꝛa | traʒes cartas ꝺe meu pay | ꝺa mas, pera que deſcanſe | ꞇ eſte trabalho amanſe | ꝺhyꝛmeas como lhe vay. | bo. ſeñoꝛa acabare el romãce | ¶ A pie venia el bouo | que cauallo no tenia | amo. olhay eſta ſermonia | ꝺa alli as cartas eſtoꝛuo | que pede ſua ſenhoꝛia | vli. Deyxa agoꝛa ꝺe cantar | acabaloas otro ꝺia | bo. ſenhoꝛa puede eſperar | poꝛ ꝺineros lo faltar | nunca plaʒer le venia. | poꝛ. Eſſe romãce he cõpꝛido | ou ſe acabou ja agoꝛa | bo. no  lo mas es muy ſẽtido | [...] | bo. a las hoꝛas del comer | vino bueno allar queria | vli. Pareſce que he eſcuſado | nã te ouuyꝛ melhoꝛ me foꝛa | bo. ꝺexeſe ꝺeſſo ſeñoꝛa |  yo traigo mui buẽ recado | ꝺexeme cantar agoꝛa. | ¶ No penſaua otra coſa | ſino quando llegaria | vli. couſa ſe vio tam goſtoſa | bo. para ver a ſu eſpoſa | como lo abꝛaçaria

Auto dos Satiros
  • 0054 - Antequera pide auxilio a su rey
Ver
Anónimo

E o capitão, começando caminhar para ha villa, hia muito pensativo; e tornando em si, e entendendo que hindo assi quebraria os corações aos cavalleiros, chamou a hum cavalleiro que cantava muito bem, e rogou-lhe que para se desmelancolizarem, cantasse algũa cousa. E o cavalleiro começou a cantar este romance: Mi compadre Gomez Arias | que mal consejo me dió! | e indo proseguindo, chegou a hum passo d'elle que diz: Nunca viera xaboneros | tan bien vender su xabon | porque acertou de ser a tempo que se viam já muito bem os Mouros que o esperavam, proseguio o Capitão as duas regras seguintes do romance dizendo | A ellos compadre, a ellos | que ellos xaboneros son.

  • 0349  - Prisión de don Juan de la Cerda
Ver
Anónimo

Solteira feis ſenha | virauos viuer contente | ainda que o eu nam fa | fa eu ſoo ho ꝺsſcontente | mas veruos mal empꝛegada | trie ꝺe vos e ꝺe mim | ꝺe vos p ſerdes caſada | e ꝺe mim p que vos vi |       Reſponde ella | O enganoſo caſar | o caſar cheo ꝺe enganos | ſe eu tal pudera cuidar | ſolteira fa mil años | mas fui trie enganada | com enganos me perdi | ynda meu veja vingada | ꝺe quem ſe vingou ꝺe mim.

Hystoria de Menina e Moca, por Bernaldim Ribeyro agora de novo estampada e com svmma deligencia emendada. E assi algũas Eglogas suas com ho mais que na pagina seguinte se uera. En Ferrara. 1554, fol. clvv.
  • 0281 - La bella malmaridada
Ver
Anónimo

ay. Eu vos ꝺirey o que paſſa | he hum negocio galante | leuoume o voſſo bargante | outro tal a minha caſa | pondome virtudes ꝺiante | pꝛogenias ꞇ fidalguias | ꝺeſte bom Cid caſtelhano | tomeyo eu poꝛ hum anno | pode iſto auer oyto ꝺias | ꝺeu magoꝛa o ꝺeſengano

Auto das Capellas [s.a.]
 
  • 0035 -  Jura de Santa Gadea
Ver
Anónimo

cra. Oꝛa eu vou me ja agaſtãdo | va onde o ſeu amo mandaua | ra. Sem vos ſenhoꝛa nam ando | cra. Ellos en aqueſto eſtando | el buen Cid que aomaua

Auto das Capellas
  • 0045 - El moro que reta a Valencia
Ver
Anónimo

E pois se punha em direito | esta tal condenação | ouuerão de ter respeito |  ainda  era feo o feito | era fermoza a rezam | e diuera de lembrar | ao sñor e aos doutores |  os erros por amores | erros são de perdoar.

  • 0366 - Conde Claros preso
Ver
Anónimo

Todos neste caso errarão | todo mundo nelle errou | errarão os  iulgaram | muito mais os  iulgarão | soo dom Foão asertou | e posto  não responde | nem o querem escuitar | mais queria ser o Conde |  el Rey  o manda matar.

  • 0366 - Conde Claros preso
Ver
Anónimo

ra. Pois tã mal cõvoſco medra | el que tanto vos queria | eſmechylo com hũa pedra | Entra Ayꝛes ꝺo quintal ꞇ ꝺiʒ. | ay. Tate tate Sayauedra | que yo bien te conoſcia

Auto das Capellas
  • 0106  - Prisión de Sayavedra: Río Verde
Ver
Anónimo

beli.   Sã cõſelhos verdadeiros | eſſes taes pera tomar | mas jaa ouuirieis cantar | que los amoꝛes pꝛimeyꝛos | no ſe pueden oluidar | ¶ Poꝛ o amoꝛ ꝺonde planta | hũa veʒ ſuas raíʒes | que o coꝛaçam me eſpanta | ſoo cuydar no que me ꝺiʒes

  • Auto de Dom Andre [fol. 6r-6v]
  • Auto de Dom Andre [fol. 6r-6v]
  • 0110  - La condesita
Ver
Anónimo

caſt. ꝺexanos aqui. bo. no quiero, | ꝺexadme lloꝛar poꝛ mi, | ꝺo. ꝺiʒe vn romance que yo ley | Tiempo es el cauallero | tiempo es ꝺſte andar ꝺaquy. | caſt. Que halla vueſtra merce, | ꝺõ. vaſe longe,  ella nam aſſome | que o ſente nem que o ve, | pera que eu ſoo milhoꝛ tome | experiencia ꝺo que he.

Auto Dos Enanos. Auto nouamente feyto, dos bem compostos e graciosos amores de dom Siluano com dona Paula. Agora nouamente impresso, e emmendado, tirado ao pee da letra do proprio original. E vam emmendados muytos erros que nas outras impressões se fizeram (edição fac-símile em Autos portugueses de Gil Vicente y de la escuela vicentina, edición facsímil con una introducción de Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, 1922).
  • 0444 - Tiempo es el caballero
Ver
Anónimo

– Homem, homem bestial como não respondes a quem te fala? O outro voltou então e pondo-se quedo defronte dele disse-lhe cantando: – Nunca fora cavaleiro | de damas tão bem servido. | donzelas curavam dele, | Y duenhas de su rocino. | Dom Floris, que desejava brigas e comprara então aquelas a muito mais preço, ainda por ver se podia melhorar de cavalo com que seguisse ao outro, lançando o escudo para trás, traçando a lança nas mãos, remeteo a ele dizendo: – Ora não me ajude Deus, se eu desta vez vos não ensinar outros romances mais modernos.

  • 0530 - Lanzarote y el orgulloso
Ver
Anónimo

Vio a facilidade com que vencera aquele gigante, as feridas, que lhe dera e o estrago que andava fazendo nos cavaleiros, porque tanto que ele se desembaraçou do gigante, vendo que os companheiros não passavam mui bem metidos entre o número grande de seus contrários e que pondo ũ as costas no outro por os não tomarem no meio, se defendiam já froxamentre foi-se logo a socorrê-los e pondo-se junto ao músico disse-lhe em vox alta: — A elos compania a elos, que elos xaborenos sone.

  • 0349  - Prisión de don Juan de la Cerda
Ver
Anónimo

Ulinea. Tal fala ſey floꝛiana | que tomaras ꝺe a teres | flo. ſi que a lingoa caſtelhana | he nos homẽs ſoberana | τ muito mais nas molheres | vli. Ficate aqui Fleriʒel | andarteas trabalhando | fle. ſi quedo, mas ſoſpechãdo | ſer el trabajo cruel | ſegun lo  ando eſperando. | flo. poꝛ amoꝛ đ mi bꝛas floꝛes | que ao caſtelhano ja agoꝛa | lhe façais muytos fauores | po. ha que poꝛ voſſos amoꝛes | la mar paſſare ſenhoꝛa

Auto dos Satiros
  • 0609 - Calaínos y Sevilla
Ver
António Prestes

ſen. Moro alcayde, moro alcayde | el de la barba velhida | ſeu por vos não for metida | nel caſtilho de belſayde | dou Alfama por perdida

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 14v.
  • 0055 - Moro alcaide
Ver
António Prestes

mar. Ora tres val, meu sebolo | meu marmanjo chocalheyro | meu basbaque, meu Ioàm tolo | & meu sem nenhũ miolo | meu madraço de sequeyro. | du. Quatro val, minha alfama | meu paſſeauaſe el Rey mouro | meu Orlando, minha trama | que me lanças cõ tam dama | por capa en cornos de touro

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 165v.
  • 0040 - ¡Ay de mi Alhama! (á-a)
Ver
António Prestes

lec. pera que he ſaber deſte Lecenceado em terra, que mis letras ſaõ eſtalajẽs y pulgas mi eſtudiar, mi cama no de las buenas, mi dormir conta y pagar

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 73v.
  • 0522 - Mis arreos son las armas
Ver
António Prestes

de. De que eſtais mais agaſtado | mo. Hũ nueuo dolor me mata | crudo y fiero. de. namorado | mo. Serdes de nouo caſado | cõ quẽ não ſey como trata | ſe he manſa, ſe he braua | que não aja aqui decote | as pancadas moriſcote | que elas ſaõ pero que traua | de. Tudo fica bẽ no dote.

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 64r.
  • 0060 - A las armas, Moriscote
Ver
António Prestes

cio. Acabaram noas guerras | tam crimes tão contumazes | cõ. Agora vidas ſagaſes | ſobre el partir de las tierras | ſaibamos conformar pazes

Primeira parte dos avtos e comedias portvgvesas feitas por Antonio Prestes, & por Luis de Camões, & por outros Autores Portugueses, cujos nomes vão nos principios de suas obras. Agora nouamente juntas & emendadas nesta primeira impressão, por Afonso Lopez, moço da Capella de sua Magestade, & a sua custa. Por Andres Lobato Impressor de Liuros, Anno 1587, fol. 83v.
  • 0809 - Castellanos y leoneses

         
   

Para citar uma ficha da Base de dados, indicar a respetiva hiperligação.

Exemplo: Revisões literárias: a aplicação criativa de romances antigos (sécs. XV-XVIII)

<https://www.relitrom.pt/index.php/base-de-dados/base-de-dados/details/1/11> [data]

   
  Contacto   Créditos  
       
    O IELT é financiado por Fundos Nacionais através da FCT, no âmbito dos projetos UIDB/00657/2020 e UIDP/00657/2020    
         

 

 Licença Creative Commons
Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.

Back to Top

© 2023 RELIT rom